學達書庫 > 車爾尼雪夫斯基 > 怎麼辦? | 上頁 下頁 |
一二六 |
|
「我沒有工夫跟您爭辯。我請您換一塊招牌,上面只寫『X記時裝商店』。直截了當說,這實際上就是我的意思,您應該照辦。」 「現在我不爭辯,我只能說:這可以辦到。不過,我雖然在您面前代我妻子答應一定照辦,我卻還必須聲明,這個變動會嚴重損害企業的經濟利益。損害是兩方面的:第一,店名的任何變更都會極大地破壞商店的聲譽,使一個商業企業火紅的生意回落蕭條下去。第二,我妻子跟我姓,我的姓是個俄羅斯姓,給時裝商店冠上一個俄羅斯姓氏,簡直是砸它的牌子①。我妻子的經濟利益必定受到嚴重損失。可是她能服從需要。」 -------------- ①舊俄時有許多商店在招牌上冠以外國姓氏,即使店主是俄國人。 有學問的要人帶著一副深表同情的樣子,沉思起來。 「貴店真是一個商業企業嗎?這種看法值得注意。行政機關理應保護人們的經濟利益,鼓勵他們發展商業。可是您能夠向我下保證,擔保尊夫人的店鋪是個商業企業嗎?」 「我向您擔保:是的,那是個商業企業。」 「請告訴我,怎樣才可以減少尊夫人——令人感到遺憾——勢必蒙受的經濟損失呢?為了減輕這個無法避免的打擊,我準備批准,甚至可以說,我會心悅誠服地批准一切可行的辦法。但是您要明白,這塊招牌是不能保留了。」 「我想出個辦法來了。招牌上『trayal』這個字顯得不妥當,應該用我妻子的名字來代替。這就是社會利益所要求的吧?」 「嗯。」 「我十分重視提出這項要求的重大理由,我認為可以滿足這項要求,而且能夠避免那兩種巨大損害中的第二種——招牌上字尾帶『off』的店名使商店遭受的可怕打擊。我妻子名叫韋拉。這個字可以譯成法文『foi』。假如只做必要的變動,保留下『don』字,僅僅改動『travail』這個字,那麼新的招牌就是『A la bonne foi』。本義是『誠信商店』但在法文詞語中甚至還帶有保守的色彩,因為『foi』的意思是『韋拉』①,那似乎是跟否定的傾向相對立的了。」 -------------- ①「韋拉」意為「虔信」、「信教」。 有學問的要人沉思著。 「這個問題至關重要。初看起來,您的願望似乎是可行的,亞歷山大·馬特韋伊奇。可是我此刻不想給您一個最終的答覆,需要再考慮成熟一些。」 「我不嫌冒昧直言不諱地說出我的想法吧:在平庸的人身上,『當機立斷』和『深思熟慮』這兩個方面兼而有之,當然不容易,但是我從不懷疑我在生活中倒也碰見過一些人,他們的見解一下子就把問題的各個方面概括起來,形成為一個完全正確而成熟的最終結論。這是多數行政人員具有的才能。 「我只向您要求幾分鐘工夫,」有學問的要人嚴肅地說,「我確實需要幾分鐘。」 在無言的沉默中過了幾分鐘。 「好,現在我考慮過問題的各個方面了,可以採納您的折衷的辦法。為了社會的利益,甚至還可以說,為了對社會秩序有利,我被迫不得不十分遺憾地讓您的利益多少受些損害,這,您一定會諒解的。但是我同樣希望您以公正的態度,亞歷山大·馬特韋伊奇,承認我願意盡一切可能,在採取那個必要措施的時候,儘量通融。」 「請您相信,我也同樣重視您所採取的重要措施,以及您儘量設法保護我們私人利益的一片苦心。」 「那麼,讓我們友好地分手吧,亞歷山大·馬特韋伊奇,我很高興,因為我準備充當國家的需要和私人利益之間的調停人,這主要是出自我對您的敬意,把您看作我國最值得受尊重的科學家之一,不但社會應該珍視你們,甚至還可以說,連政府也很敬重你們。」 有學問的要人跟他所敬重的科學家握手惜別。 後來,韋拉·巴夫洛夫娜和她丈夫有相當長的時間一想起來就往往禁不住地感到可笑:涅瓦大街有幾千塊招牌,其中一塊上面的「travail」一字給換成「foi」,再相應地改變一下形容同的性,而社會——或者可以說:社會秩序——居然就因此而轉危為安了,實際上這決不是件可笑的事。這一次門市部總算很輕易地脫了身。這當然是真的。但是顯而易見,它畢竟需要緊縮再緊縮,儘量做到不惹眼,今後至少有一個長時期,企業不必再想著有什麼發展了,雖然它迫切要求不停步地前進。在未來的許多月份以內,或者還不止一年,他們可能碰到的最好的運氣也不過是把事業能繼續維持下去,別想有所擴充了。這當然叫人難過。可是話又說回來,難道他們沒有預料到嗎?好在事情至少已經在受阻之前搶先發展到了這一步,其實阻力可能來得早得多。又好在出現的只是一種遏制性的阻力,而不是毀滅性的障礙,毀滅原也是意料中的事。 不用說,人家既然注意上了門市部,就不會輕易放過它。但在門市部裡總是安安靜靜,有條不紊,秩序井然,人人行為端正,除此之外,確實找不出什麼來。因此他們也只停留在注意注意而已,可這一注意不要緊,結果是使門市部不得不一動不動地停步在開始注意它的那個階段上,用停步不前來換取繼續生存。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |