學達書庫 > 車爾尼雪夫斯基 > 怎麼辦? | 上頁 下頁
四八


  洛普霍夫和巴威爾·康斯坦丁內奇才回過頭來坐下。洛普霍夫請求她,聽他把話說完,她有話往後盡可以說呐,於是他就說起來了,只要她一想打斷他的時候,他就使勁地提高嗓門,總算是順利地講完了自己的一席話。他說:「要拆散我和韋羅奇卡是辦不到的,因此,跟著斯托列什尼科夫去打官司不會有任何的結果,你們自己也是知道的,所以不必庸人自擾,不過,還是隨你們便:你們若有閒錢,我甚至都勸你們不妨試一試。其實你們也沒有什麼可難過的,因為韋羅奇卡根本就不願嫁給斯托列什尼科夫,所以您心裡也清楚,瑪麗婭·阿列克謝夫娜,這樁婚事是絕對不可能成的。而一個姑娘無論如何總得出嫁,這對於父母來說,是一件賠本的事情:需要給嫁妝,並且婚禮本身也要花費很多錢,但主要還花費在嫁妝上。所以,瑪麗婭·阿列克謝夫娜和巴威爾·康斯坦丁內奇,你們倒該感謝女兒,她沒叫你們損失一文錢就出嫁了!」瞧他就是這麼講的,還講了些諸如此類的話,他細緻人微地講了足有半小時之久。

  他講完以後,瑪麗婭·阿列克謝夫娜看到跟這個強盜沒有什麼可說的了,於是就索性談論起感情來。她說真正使她傷心的是韋羅奇卡未徵求父母的同意就出嫁,這在她一個做母親的心裡是很不好受的。而當問題涉及到母愛和母親的悲傷心情時,談話使雙方都感到興趣,這主要在於人們認為按照禮俗的要求是不能不談的,那麼也就自然而然地談開了。瑪麗婭·阿列克謝夫娜說,她作為一個慈母,曾是很傷心的;洛普霍夫說,她作為一位慈母,也大可不必傷心。他們談了,符合了禮俗。當他們很有分寸地完成了禮俗的要求,用適當的時間談論了感情之後,又轉向了禮俗所要求的另一點上,一方說:我們總是希望自己的女兒幸福;另一方回答說:這當然是無需懷疑的事。他們就這一點又說了好半天,達到了禮俗所要求的時間,方才開始告別;告別時又照體面的禮俗所要求的互相解釋了好一會。這結果是,洛普霍夫體諒到母親心緒不佳,沒有向瑪麗婭·阿列克謝夫娜請求馬上就與女兒見面,因為馬上見面可能會使母親心裡更加難受。而等到瑪麗婭·阿列克謝夫娜將來有一天聽到韋羅奇卡生活很幸福——這當然始終都是瑪麗婭·阿列克謝夫娜的唯一的心願——她做母親的就能完全放心了,因此到那時再跟女兒見面也就不感到難過了。

  他們就這樣商定好,然後客客氣氣地分別了。

  「呸,強盜!」瑪麗婭·阿列克謝夫娜送走女婿後,罵了一聲。

  夜裡她甚至做了這樣一個夢:她坐在窗日,看見街上駛過來一輛轎式大馬車,十分豪華,馬車停下來,從裡面走出一位雍容華貴的太太,陪同太太的還有個男子。他們走進了她的房間,太太說:「您瞧,媽,我丈夫把我打扮得多漂亮!」這位太太就是韋羅奇卡。瑪麗婭·阿列克謝夫娜看到,韋羅奇卡身上穿的衣服料子是十分昂貴的,韋羅奇卡說:「光是料子就值五百盧布,這在我們算不上什麼,媽,這類衣服我有整整一打。這兒,媽,這玩意較為值錢,您往我的手指上瞧瞧!」瑪麗婭·阿列克謝夫娜看韋羅奇卡的手指,手指上戴著幾枚鑲有大鑽石的戒指!「這枚戒指值兩千盧布,媽,這枚還貴呢,媽,值四千盧布,再往我的胸口瞧瞧,媽,這枚胸針還要貴,值一萬盧布!」而那男子也說起話來了,那男子原來是德米特裡·謝爾格伊奇:「這些都還算不上什麼,親愛的媽媽,瑪麗婭·阿列克謝夫娜!真正重要的東西是在我的口袋裡,您瞧,親愛的媽媽,這個錢夾子有多厚,裡面裝的全是一色的一百盧布的鈔票,這個錢夾子我送給您,媽,因為這在我們也不過是小菜一碟!但是這個更厚的錢夾子,親愛的媽媽,我就不能送給您了,因為裡面不是鈔票,全是銀行證券和期票,每一張證券和期票比起我送給您的全部鈔票來都要更值錢,親愛的媽媽,瑪麗婭·阿列克謝夫娜!」——「親愛的兒子,德米特裡·謝爾格伊奇,您為我的女兒和我們全家造福不淺呢。不過,親愛的兒子,您是打哪兒搞到這麼多錢財的?」——「我去當包稅商①啦,親愛的媽媽!」

  --------------
  ①從十五世紀末葉起,俄國政府將酒稅、鹽稅等主要稅收包給商人,包稅人向政府預先墊付稅款後,即可在政府保護下對納稅人超額徵收,因此都成了巨富。

  瑪麗婭·阿列克謝夫娜醒了以後,暗自思量:「真的,他能去當包稅商就好了。」

  2-24

  瑪麗婭·阿列克謝夫娜贊

  您不再是韋羅奇卡生活中的重要角色了,瑪麗婭·阿列克謝夫娜,跟您分手之際,本書作者請求您別抱怨,在您退出舞臺時結局對您雖有幾分不利,可也不必抱怨。您別以為,由此您就失去了人們的尊敬。您始終是在被人愚弄,但這絲毫沒有降低我們對您的智慧的評價,瑪麗婭·阿列克謝夫娜:您的錯誤並不證明您不行。您遇到一些您先前不經常遇到的人,您還根據您以往的經驗來進行判斷,以致於看錯了他們,這並不怪您。您以往的全部生活使您得出了一個結論:人分為兩類——傻子和騙子。您認為「人不是傻子就是騙子,而且必定是騙子,只有傻子才可能不騙人。」這種看法很正確,瑪麗婭·阿列克謝夫娜,就是到眼下也是完全正確的,瑪麗婭·阿列克謝夫娜。您遇見過許多人,他們說話都說得很好聽,瑪麗婭·阿列克謝夫娜,您能看出他們這些人,一無例外地,不是用甜言蜜語哄騙人的滑頭,便是不諳世事、什麼都不會幹。一味冒傻氣的大孩子。所以您,瑪麗婭·阿列克謝夫娜,不相信甜言蜜語,把它當作癡人說夢或欺人之談,您沒有錯,瑪麗婭·阿列克謝夫娜。當您把人分為兩類的看法已經形成以後,您才碰見第一個既非傻子也非騙子的女性,這時您感到困惑不解,疑慮重重,不知該怎樣看她,怎樣對待她,這自然是可以諒解的。當您對人的這個看法已經完全形成以後,您碰見第一個高尚的男子,他不是天真無邪、令人憐愛的小孩,他深諳世事,在這點上不次於您,判斷能力不比您差,他辦事那份認真勁兒也不亞於您。您錯誤地把他看作跟您一樣地工於心計,這也是可以諒解的。這些錯誤,瑪麗婭·阿列克謝夫娜,並未減少我對您這個聰明能幹的女人的尊敬。您幫丈夫擺脫了貧困,使自己的晚年生活得到了保障,這都是值得稱道的,這又是費盡心力的事。您的手段卑劣,但是您的環境不允許您採取別樣的手段。您這些手段應歸罪於您的環境,而不該歸罪於您個人,因此而造成的恥辱也不該加在您的頭上,榮譽理應歸於您的智慧和您的堅強性格。

  我承認了您的這些優點,瑪麗婭·阿列克謝夫娜,您滿意嗎?您當然心滿意足了,因為您從未有過這種非分之想:竟有人說您可愛或善良。您自己曾在無意之中敞開心扉承認您又心狠又不誠實,您卻並不以心狠和不誠實為恥,您證明,在您的生活環境中,您不可能是別的樣子。所以我稱讚了您的智慧和您的堅強性格後,並未再進一步稱讚您的美德,您也不大在乎。您並不認為自己具有美德,而且不認為具有美德是個長處,倒不如把它看作「傻子」的專利品。因此除了原有的稱讚以外,您也不再希求別的什麼稱讚。但是我還可以說句恭維您的話:在我所不喜歡,並不願打交道的那些人們中間,我還是比較樂意跟您打交道。為了您的利益需要冷酷的地方,您當然會冷酷。不過,假如損人而不利己,您是不會由於愚蠢的衝動去損人的,您會盤算,您不值得去白白地浪費時間、勞力和金錢。您自然樂意把您女兒和她丈夫放在火上慢慢燒烤,可是您能夠克制住報復心理來冷靜地考慮問題,您明白您無法置他們於死地。而善於審時度勢,瑪麗婭·阿列克謝夫娜,這正是一大長處!既然知道無濟於事,您也就不打官司,打官司害不了惹您生氣的人們。您估計到,您由於打官司造成的麻煩而給他們帶來小小的不愉快,遠遠不及您自己遭到的麻煩和損害,所以您不打官司。如果不能夠戰勝敵人,如果只能使敵人遭受微小的損失,卻給自己造成較大的損失,那麼何苦來開展鬥爭。您明白這一點,您具有知其不能而不為的健全思維和勇氣魄力,不肯徒勞無益地損人害己,這也是一大長處,瑪麗婭·阿列克謝夫娜。是的,跟您還可以打打交道,瑪麗婭·阿列克謝夫娜,因為您不願為作惡而作惡來害己,這是一個難能可貴的極大的長處,瑪麗婭·阿列克謝夫娜!對己和對人都比您更有害的人豈止千百萬,瑪麗婭·阿列克謝夫娜,雖然他們不像您有著那樣可怕的外表。您在壞人中間還算比較好的,這正是由於您不缺乏理智,腦筋也不遲鈍的緣故。我盼著把您從地球上消滅,但是我又尊敬您:您沒有破壞任何事情。現在您在幹壞事,因為您的環境要求您這樣,給您另一個環境,您也會樂於做個無害甚至有益的人,因為,假如不是為了錢,您也不願作惡,只要于您有利,不論什麼您都可以去幹,所以,如果需要,您也能誠實而高尚地行動。您是有能力做到的,瑪麗婭·阿列克謝夫娜。您的這種能力還沒有得到表現,那些相反的能力倒給表現出來了,這不怪您。可是您具有這種能力,並非所有的人都具有。沒用的人什麼也不能做,您不過是個壞人,還不是沒用的人。就道德方面而言,您也高出於許多人。

  「您滿意嗎,瑪麗婭·阿列克謝夫娜?」

  「我有什麼可滿意的呢,我的小老弟?我的處境有點不大妙吧?」

  「這才絕妙呢,瑪麗婭·阿列克謝夫娜。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁