學達書庫 > 巴爾札克 > 幽谷百合 | 上頁 下頁 |
三九 |
|
「費利克斯,我們讓您的友誼經受了嚴峻的考驗!神甫先生,我們可以讓他像雅克一樣隨便,對不對?」她在餐桌上說。 嚴厲的神甫藹然一笑,顯然這位虔誠的人揣透了我們的心靈,認為這心靈是純潔無瑕的;而且,他對伯爵夫人表示的敬意中,含有對天使的崇敬成分。這五十來天期間,伯爵夫人有過兩次可能超越了禁錮我們感情的界限;不過這兩次情景還遮著一層幕布,直到最終表白的日子才掀開。那還是在伯爵病倒的初期,有一陣她挺後悔,覺得不該那麼嚴厲地對待我,剝奪我純潔感情所享受的清白無邪的特權。一天清晨,我等著她來替換我,由於實在困乏,頭倚牆睡著了。突然,仿佛有清涼的東西接觸我的前額,那感覺就像是有人將一朵玫瑰花在我額上按了按;我醒來,只見伯爵夫人離我三步遠,她對我說:「我來了!」我起身要走,向她道早安的時候拉起她的手,覺得她的手潮乎乎的,還微微顫抖。 「您不舒服嗎?」我問她。 「您為什麼向我提這樣的問題?」她反問道。 我凝視著她,不由得紅了臉,感到慚愧,說道:「我做夢了。」 還有一次,那正是奧裡熱先生最後幾次出診的日子,他明確說伯爵進入康復期。一天傍晚,我同雅克和瑪德萊娜趴在臺階上,正用麥稈兒和鉤針聚精會神地玩遊戲棒。德·莫爾索先生已經睡了;大夫等人套車的工夫,在客廳裡同伯爵夫人低聲談話。奧裡熱走時我卻沒有發覺。亨利埃特送走大夫,便倚在窗口,一定是趁我們沒注意,看了我們好一會兒。黃昏時分天氣挺熱,天空一片黃銅色;田野隱約傳來萬物的鳴聲,此呼彼應。一抹夕陽在屋頂上漸漸隱沒,空氣裡飄溢著國中鮮花的芳香。回返的牲畜的鈴聲在遠處回蕩。在這溫煦而恬靜的時刻,我們怕吵醒伯爵,只好壓低歡叫聲。在衣裙窸窣聲中,我猛然聽到一聲強壓在喉嚨裡的歎息,起身跑到客廳,看見伯爵夫人坐在窗口,用手帕捂住臉。她聽出我的腳步,急忙擺擺手,不讓我打擾她。我特別擔心,還是走上前去,奪過她的手帕,發現她滿臉淚痕。她逃進臥室,直到祈禱時才露面。五十天以來,我第一次引她上平臺走走,並問她為什麼激動。她卻裝出欣喜若狂的樣子,說是因為聽了奧裡熱講的好消息。 「亨利埃特,亨利埃特呀,」我對她說,「我看見您哭泣的時候,您早已知道了這個消息;在我們兩人之間,說謊話可是極端殘忍的。剛才,您為什麼不讓我給您擦眼淚,那些淚水是為我流的嗎?」 「當時我想,伯爵的這場病,對我來說是痛苦的一次暫歇,」她說道,「現在,我不再為德·莫爾索先生擔憂,卻要為我自己擔憂了。」 她這話講對了。伯爵身體漸漸復原,怪脾氣又重新發作,開始發牢騷,說是無論他妻子、我本人還是大夫,都不會護理他,我們全不瞭解他的病症、他的性情、他的苦痛,也不懂如何對症下藥;奧裡熱搞的什麼醫道,本來應當治療幽門的病症,卻只看到他的脾氣變壞。有一天,伯爵狡黠地看著我們,那神情就像窺視過我們,或者猜透了我們心思的一個人;他微微一笑,對妻子說: 「哎!我親愛的,假如我死掉,您當然會傷心的,不過,老實說,您也會安於命運的……」 「我會按照宮廷的禮儀,穿上粉紅和墨黑兩色喪服。」她笑著答道,想堵住丈夫的嘴。 病人康復期,總感到餓;大夫卻明智地規定飲食,不准病人吃飽。伯爵特別惱火,又吵又鬧,比以往還要凶,因為他養足了精神,火氣就格外大。然而,伯爵夫人有醫囑,有下人的順從,又有我的鼓勵,膽子壯起來,任憑伯爵怎樣發怒,怎樣叫嚷,她硬是頂住,眉頭也不皺一皺。她已經聽慣了伯爵謾駡式的語言,知道他向來如此,跟孩子一樣。我認為在這場較量中,伯爵夫人可以學會控制她丈夫,而且高興地看到,她終於能駕馭這個頭腦有病的人了。伯爵喊歸喊,最後還得從命,尤其是叫嚷一通之後就從命了。儘管治療效果顯著,可是看到這個老人瘦骨嶙峋,十分虛弱,腦門比落葉還黃,眼睛無神,雙手顫抖不已,亨利埃特常常流淚,責備自己太嚴厲,有時候就不忍心,給伯爵的飯食超過醫囑的定量,好看到他的眼睛露出喜色。她對伯爵非常體貼溫柔,因為前一段她就是這樣待我;不過還是有差異,這使我的心充滿無限喜悅。伯爵夫人也不是不知疲乏的人,特別是當伯爵連續吵鬧,抱怨別人不理解他的時候,她就讓僕人去侍候。 伯爵夫人去望了一次彌撒,感謝天主保佑,治好了德·莫爾索先生的病。她要挎著我的胳膊去教堂,我陪同她去了。不過,我趁她望彌撒的工夫,拜訪了德·謝塞爾夫婦。返回的路上,她有責備我之意。 「亨利埃特,」我對她說,「我來不了虛偽那一套。我可以跳進水中,搭救快要淹死的仇敵,可以脫下斗篷給他暖和身子,還可以寬恕他,然而絕不會忘記受到的侮辱。」 她一語不發,把我的手臂緊緊壓在她的心口。 「您是天使,您寬宥的行為一定是誠心誠意的,」我繼續說道,「一群暴民要殺害和平親王①的母親,她得救之後,王后問她:『您當時在幹什麼?』她答道:『我在為他們祈禱!』女人就是如此,可我是個男子漢,所以必定不是完人。」 ①指西班牙國王查理四世的大臣堂·馬努埃爾·戈杜瓦(1767—1857),1795年7月22日,他代表西班牙同普魯士簽訂條約,博得「和平親王」的美名。他不得人心,引起阿朗儒埃茲城居民暴動。 「您千萬不要妄自菲薄,」她用力搖我的胳臂,說道,「也許您比我高尚。」 「不錯,」我接過話來,「我願意拿今生來世換取一天的幸福,而您!……」 「我又怎麼樣?」她說著,驕傲地逼視我。 我住了口,垂下眼睛,避開她那閃電般的目光。 「我呀!」她接著說,「您指的是哪一個我呢?我感到身上有許多我!」她指了指瑪德萊娜和雅克,又說:「這兩個孩子就是我。費利克斯,」她以撕肝裂膽的聲調說,「難道您認為我是自私的嗎?您以為我會犧牲永世,來報答把一生獻給我的人嗎?這種思想可怕極了,它永遠違背宗教感情。這樣墮落下去的女人還能振作起來嗎?她的幸福能補贖她的罪過嗎?在您的催促下,我可能不久就解決這些問題!……對,我內心有一樁秘密,現在終於要向您披露了;這個念頭經常闖進我的心扉,我也經常以苦行來贖罪;前天您問我為什麼流淚,正是這個念頭引起的……」 「有些事情,庸婦十分推崇,您不該看得太重,而應當……」 「哦!」她打斷我的話,問道,「您不看重嗎?」 搬出這種邏輯,就叫人沒法說話了。 「那好吧!」她又說,「告訴您!是的,我可能卑劣到遺棄這個老人,儘管我是他的生命!但是,我的朋友,我們眼前的這兩個小孩子,瑪德萊娜和雅克,身體多麼虛弱,他們不是得留在父親身邊嗎?那我倒要問您,難道您認為,在這個毫無理智的人管制下,他們能活過三個月嗎?我失了婦道,倘若只牽涉我自己……」她粲然一笑,「然而,那樣一來,不就是害了我的兩個孩子嗎?他們必死無疑。天哪!」她高聲說,「講這些做什麼呢?您結婚吧,讓我死掉算了!」 這幾句話講得十分悽楚,十分深沉,扼制了我感情的爭鳴。 「在山坡上的那棵核桃樹下,您曾經呼喊過;我呢,在這些消樹下發出心聲,不過如此。從今以後,我緘口就是了。」 「您的慷慨要折殺我的。」說著,她抬眼仰望天空。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |