學達書庫 > 巴爾札克 > 幽谷百合 | 上頁 下頁 |
一七 |
|
「對,還是痛苦,」我答道,「不過,這種痛苦是必要的,就像我必須經歷痛苦,才可能品嘗在我們岩石中成熟的果實滋味一樣。也許現在我們要一起品嘗這果實,也許我們將讚美它的奇跡吧?還有那由它注滿心靈的感情激流、那使黃葉返青的汁液。於是,生活失去了壓力,它也不再屬我們了。我的上帝啊!您沒有聽見我的聲音嗎?」我用宗教教育使我們熟悉的神秘主義的語言接著說:「您瞧,我們是沿著什麼路走向一起呀?在無邊的苦海上,是什麼吸力把我們引向甘泉?那甘泉在山腳下流淌,沙底粼粼,兩岸綠茵上鮮花盛開。我們不是像朝拜聖嬰的三王那樣,追蹤同一顆星嗎?現在我們來到育嬰堂,只見一個聖嬰醒來;他將把箭射向光禿的樹冠,以他快活的鬧聲給人世帶來生機,用他無休止的歡樂給生活增添情趣,給黑夜以睡眠,給白晝以喜悅。是誰每年在我們之間系了新的結?我們的關係不是超過姊弟之情嗎?永遠也不要掙脫這天作之合。您聽說的痛苦,正是播種者①大把撒下的種子,而且豐收在望,在燦爛的陽光照耀下,已經一片金黃。瞧呀!瞧呀!我們不是要一同前往,一株株地全部採擷嗎?我身上具有什麼力量,竟斗膽對您講這番話呢?回答我吧,否則,我就不再過安德爾河。」 ①典出《新約》中的說教寓言,見《馬可福音》第四章、《馬太福音》第十三章,《路加福音》第八章。 「您只差用愛倩這個詞了,」她厲聲打斷我,說道,「您所談論的感情,是我所沒有的,也根本不允許我有。您是孩子,我還可以原諒您,可是下不為例。要知道,先生,我心中激蕩著母愛!我愛德·莫爾索先生,既不是由於社會職責,也不是貪圖永世的福樂,而是因為一種不可抗拒的感情把他系在我的每根心弦上。難道我是被逼成婚的嗎?是我對不幸者的同情心決定了這樁婚姻。彌補時代所造成的苦難,安慰衝鋒陷陣而受傷歸來的人,這難道不是女人的本分嗎?怎麼對您講呢?我看到您為他解悶,私下裡感到一種說不出來的高興,這不是地地道道的母愛嗎?聽了我這肺腑之言,您還不明白嗎?我永遠要盡心盡職照看三個孩子,要讓滋潤的雨露灑在他們身上,用我的心靈照耀他們,而絕不能有一絲一毫的邪念。不要讓一個母親的奶汁變酸吧!我可是個忠貞不渝的妻子,您再也不要這樣對我講話了。有言在先,這樣簡單的自衛您都不尊重,那就休想再登這個門。本來我相信純潔的友誼,相信自願的友愛,覺得總比強加的友愛更可靠。大謬不然!我原想找一位朋友,而不是審判官,這位朋友在致命的斥責聲使我失掉勇氣時能理解我,找一位我絲毫不用擔心的聖潔朋友。青年人高尚,誠實,勇於犧牲,不謀私利;老實說,看到您始終如一的態度,我以為這是天意,以為將有一顆惟獨屬我的心靈,就像一名教士為大家所有一樣;這顆心靈,我在痛苦滿溢時可以向它傾訴,我在忍無可忍要窒息時可以向它呼喊。誠能如此,我這對兩個孩子極為珍貴的生命,就可能延至雅克成年之日。不過,這不是太自私了嗎?彼特拉克①的洛爾還能夠重生嗎?我想錯了。上帝沒有這樣的旨意。我要像沒有朋友的士兵一樣死在崗位上。我的仔悔神師很嚴厲,而……我姨母又已去世!」 ①彼特拉克(1304—1374),意大利文藝復興最早的人文主義作家,他的抒情詩集《歌集》,主要詠唱他對女友洛爾的愛情。 兩顆大淚珠奪眶而出,在月光下晶瑩發亮,順著她兩腮流到下頦兒;我忙伸出手去,剛好接住,貪婪而虔誠地吞了下去。這種貪婪與虔誠是她這番話激發起來的,因為話中飽含十年暗中流淌的眼淚,傾注的感情,不懈的眷顧和日夜的擔心,這正是女性最崇高的獻身精神!她略微愕然地看著我。 「這就是愛情第一次神聖的融合,」我對她說,「是的,我剛剛分擔了您的痛苦,同您的心靈結合起來,就像我們喝聖水時同基督結合一樣。愛,而沒有希望,也是一種幸福。啊!我飲這淚水感到十分快意,人間有哪個女子能使我產生同樣的快樂呢?我接受這項契約,它將在我身上化為痛苦。我毫無私念地為您獻身,成為您所期望的樣子。」 她擺擺手,打斷我的話,意味深長地對我說: 「我同意這項契約,不過,您永遠也不能相逼,以圖推進聯結我們的關係。」 「好,」我說道,「您許諾給我的越少,我佔有的就應當越可靠。」 「您一開始就心存疑慮。」她說著,臉上當即流露出懷疑憂傷的神情。 「哪裡,我一開始就有純粹的快感。聽我說!我想要您一個不屬任何人的小名,如同我們的感情不屬任何人那樣。」 「這要求就很高了,」她說,「其實,我並不像您認為的那樣嬌小。德·莫爾索先生叫我布朗什。世上只有一個我最愛的人叫我亨利埃特,就是我那親愛的姨媽。以後您就叫我亨利埃特吧。」 我拉起她的手親吻。她放心地把手給我;這種自信使女子高出我們百倍,使我們相形見細。她倚在磚砌護牆上,望著安德爾河。 「朋友,您一下就跳到我們關係的終點,難道沒有錯嗎?」她說道,「人家坦率地敬上一杯,您一飲而盡。然而,真正的感情是不能分割的,要麼百分之百,要麼一分沒有。」她停了片刻,又說:「德·莫爾索先生最突出的一點,就是忠誠而自豪。您為了我,也許會竭力忘掉他的不遜之詞;若是他沒有意識到,明天我會啟發他的。近幾天您不要到葫蘆鐘堡來,他會更加敬重您。等到星期天,他一出教堂,就會主動朝您走去。我瞭解他,他會彌補自己的過錯。您把他看成是對自己言行負責的人,他就更加喜愛您。」 「五天見不著您的面,聽不到您的聲音!」 「今後同我講話,絕不能再拿這種熾熱的口吻。」她說道。 我們繞平臺默默地走了兩圈。她以命令的口氣對我說:「時間晚了,就此分手吧。」這種口氣向我表明,她佔有了我的心。 我還要吻她的手,她猶豫了一下,把手伸給我,懇求地對我說:「只有我把手遞給您的時候,您才能拉住;讓我自己決定,喪失了這點自由,那我就成了一件屬您的物品,這樣不妥。」 「別了。」我對她說。 她打開下面的小門,我走了出去。她剛把門關上一點,又重新打開,伸出手來對我說:「其實,今天晚上您非常體貼人,減輕了我對整個未來的憂慮。給您,我的朋友,給您!」 我接住她的手,吻了又吻,等我抬起頭來,只見她眼裡噙著淚水。她又登上平臺,隔著草場凝望了我一會兒。我踏上通往弗拉佩斯勒的路時,還望見她那灑著月華的白裙。再過一陣,她臥室的燈亮了。 「我的亨利埃特啊!」我內心歎喟著,「最純潔的愛情屬你,它永遠會照耀這片土地!」 我一步一回首,返回弗拉佩斯勒堡,心中有說不出的喜悅。年輕人的心都充滿了獻身精神,而這種力量長期在我身上閒置,這次終於展現了光輝的前景!猶如教士一步跨人新生活,我許願獻身了。「是,夫人!」一句簡單的回答就是我作出的許諾,把不可抗拒的愛只珍藏在自己心中,永遠不利用友誼來引那女子漸漸進入情網。我身上所有的高尚情感都醒來,爭先恐後地發出聲音。我意興未已,還不想回到狹窄的房間,在星光燦爛的蒼穹下流連忘返,內心再次傾聽那只受傷野鴿的呼叫,傾聽那發自肺腑的天真而樸實的聲調,要把那顆心靈散發到空氣中的香馨都收攏到我的身上。這位女子具有高度的忘我精神,對受了傷害的、弱小的或遭難的人無限慈悲,而且忠貞不渝,不以婚姻枷鎖為累;她在我的心目中顯得多麼高尚啊!她像聖徒殉道者一樣,站在焚燒的柴堆上神態自若!我正瞻仰她那在黑暗中顯現的形象,覺得猛然領悟了她的話的含義,領悟了一種使她在我眼裡變得極為崇高的玄機。也許,她想要我對待她,也像她對待她周圍人那樣吧?也許,她想要從我身上汲取力量與安慰,從而把我納入她的範圍、她的軌道或者更高的境界吧?據幾位大膽構想宇宙的人說,星球之間的運動和光就是這樣相通的。轉念至此,我倏忽飛入太空,重新回到我昔日夢想的天上,暢遊在幸福的汪洋中,也就理解了我童年的痛苦。 在淚水中窒息的天才、不被理解的心靈、不為人知的聖潔的克拉麗莎·哈洛①、被遺棄的孩子、無辜的流亡者,你們都是通過荒漠進入生活的,你們所經之處,碰到的盡是冷漠的眼神、閉合的心扉。堵塞的耳朵,但是,永遠也不要抱怨!只要有一顆心為你們敞開,一隻耳朵傾聽你們,一個眼色回答你們,你們就會嘗到快樂,而且惟獨你們才能得到無窮的快樂。不幸的歲月,一朝就可以抹掉。肝腸寸斷、冥思苦想、悲觀絕望、難以忘懷的憂傷,這些全是紐帶,把我們的心靈同知己的心靈聯結起來。我們看中一位女子而又克制欲念,她也就接受了我們的歎息和失去的戀情,加倍歸還我們全部受騙的情感,說明往昔的憂傷是命運索求的酬償,以便在心靈訂婚之日給我們永世幸福。這和聖潔的愛情,只有天使才能說出它應有的新名稱。同樣,只有你們,親愛的受難者,只有你們能充分理解,在我這個孤苦伶仃的人的心目中,德·莫爾索夫人突然佔據了什麼位置。 ①英國小說家理查遜所著同名小說的女主人公。這個名字象徵不幸的少女。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |