學達書庫 > 巴爾札克 > 幽谷百合 | 上頁 下頁 |
一二 |
|
「他嗓子痛,」孩子的母親仿佛沒有看見我,回答說,「一會兒就好。」 她摟住雅克的腦袋和後背,眼睛射出兩道光,在向這個孱弱的可憐孩子傾注生命。 「真沒法兒說,您太大意了,」伯爵又尖刻地說道,「河邊涼,您竟然讓他待在這兒,還讓他坐在石椅上。」 「可是,爸爸,石椅曬得滾燙呀。」瑪德萊娜高聲說。 「他們在上面問得喘不過氣來。」伯爵夫人說。 「女人總是有理!」伯爵看著我說。 我的目光故意盯著雅克,對他的話不置可否。雅克叫著嗓子痛,母親要抱他回屋,剛起身又聽見丈夫來了一句。 「自己生的孩子身體這樣糟,就該懂得照料他們!」伯爵說道。 這話極不公正,然而,他受自尊心的驅使,不惜委過於妻子。我望見伯爵夫人跑上坡道和臺階,進了玻璃門。德·莫爾索先生坐在石椅上,垂著腦袋,冥思苦想起來,既不看我,也不同我講話。我的處境極為尷尬。這次散步算吹了,我本想借此機會贏得他的好感。那一刻鐘實在難熬,在我一生中恐怕找不出第二次。我的額頭沁出豆大的汗珠,心裡拿不定主意:「我告辭呢?還是不告辭呢?」他心頭湧起多麼憂傷的念頭,竟至忘了去瞧瞧雅克情況如何!他霍地站起身,走到我面前。我們又轉身眺望明媚的山谷。 「伯爵先生,我們改日再去散步吧。」我輕聲對他說。 「走吧,」他答道,「不幸得很,像這樣突然發病,已經是家常便飯了。要能保住這孩子一條命,我死而無憾。」 「雅克好多了,他睡著了,我的朋友。」一副金嗓子說道。德·莫爾索夫人突然出現在林蔭路口,她既不惱恨,也不傷心,回答了我的問候,對我說:「見您喜歡葫蘆鐘堡這地方,我很高興。」 「親愛的,要不要我騎上馬,去把德朗德先生請來?」伯爵先生對她說,顯然覺得他剛才沒有道理,要取得諒解。 「不必操心了,」她答道,「雅克也沒什麼事兒,就是昨天夜裡沒睡好。這孩子神經太脆弱,做個惡夢便睡不著了。我給他講故事講了一夜,想哄他重新入睡。他咳嗽純粹是神經性的。我讓他吃了一片止咳糖,咳嗽止住了,他也就睡著了。」 「可憐的女人!這些我一點兒也不瞭解。」伯爵說著,拉住妻子的手,淚光瑩然,看了她一眼。 「小毛病,何必擔心呢?正收割黑麥,去瞧瞧吧。要知道,您不在那裡,不等麥捆運走,外鄉的女人就會進地裡拾麥穗,伯戶也不管。」 「夫人,我要上農學的第一堂課。」我對伯爵夫人說。 「您投師投對了。」她指著伯爵答道。伯爵嘴角一收,要做個滿意的微笑;這種笑俗稱抿嘴笑。 兩個月之後我才知道,那一夜她心驚膽戰,害怕兒子患了假膜性喉炎。而我呢,那天夜裡坐在小船上,居然做著愛情的美夢,想像她從窗口能夠發現我在瞻仰那燭光,殊不知那燭光卻照著她恐慌萬狀的額頭。當時圖爾流行假膜性喉炎,已經造成很大危害。我們走到門口的時候,伯爵激動地對我說:「德·莫爾索夫人真是個天使!」一句話搖撼了我的心。這個家庭,我還只瞭解皮毛;良心責問我:「你憑什麼要打擾這無比和睦的家庭呢?」遇到這種情況,年輕人產生負疚之感是非常自然的。 伯爵難得碰上一個容易說服的年輕聽眾,因此興致很高,他向我談起波旁王室複國會給法蘭西帶來什麼前景。這場談話東拉西扯,有些話講得實在幼稚,我不禁深為詫異。極明顯的事實他都不知道;他害怕有學識的人,否認高明的人,嘲笑進步,也許嘲笑得有道理;總之,我覺出他身上有大量的痛苦神經,別人必須百倍小心,才不至於傷害他,必須絞盡腦汁,才能同他進行一次不間斷的談話。我一摸透他的弱點,便對他百依百順,可以說同伯爵夫人為安撫他所表現的柔順不相上下。若是換個時期,我會不可避免地冒犯他;然而當時,我像小孩子一樣膽怯,以為自己什麼也不懂,換句話說,以為成年人什麼都懂,因此,聽到這位耐心的莊園主在葫蘆鐘堡實現的奇跡,我驚訝得目瞪口呆。我欽佩地聽他的計劃。我這不自覺的逢迎態度,終於贏得了這位老貴族的好感。我豔羨這塊風景如畫的土地,豔羨他的地位,也豔羨這個人間天堂,認為它遠遠勝過弗拉佩斯勒。 「弗拉佩斯勒是一件大銀器,」我對他說,「可是,葫蘆鐘堡卻是一顆寶石!」 後來,他經常引用這句話,並指出是誰講的。 「哼!我們搬來之前,這裡根本不像樣子。」他說道。 當他談起如何播種,如何育苗的時候,我聽得特別認真。我不懂農事,向他提了許多問題,問他農產品的價格、經營的方式等等,他能告訴我很多具體情況,顯得很高興。 「別人都教您什麼啦?」他驚奇地問我。 伯爵只跟我待了一天,回去就對他妻子說:「費利克斯這個小夥子真可愛!」 當天晚上,我給母親寫信,說我要在弗拉佩斯勒住些日子,請她把我用的衣物寄來。我並不知道已臻於完成的大變革,也不清楚這對我的前途會產生什麼影響,還打算返回巴黎,修完哲學課程;而學校11月上旬才開學,我還有兩個半月的空閒。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |