學達書庫 > 巴爾札克 > 夏娃的女兒 | 上頁 下頁 |
三十五 |
|
「總絲(是)在慈(吃)麵包的司(時)候,」他說,「首先想到你們是我的恩人,然後想到你們是最值得我愛的兩位姑娘!」 伯爵夫人不敢再說什麼:施模克的話裡含有一種難以想像的、充滿敬意的莊嚴,一種忠實、虔誠的莊嚴。這個煙霧彌漫、滿地碎屑的房間是敬奉兩位女神的聖殿。房間主人的崇拜感情與時俱增,而引起這種感情的被崇拜者卻一點也不知道。 「這兒有人在愛著我們,深深地愛著我們,」她想。 老施模克懷著激動的心情看著伯爵夫人上了車,伯爵夫人也同樣激動,她用指尖給他送了個優雅的飛吻,就是女人之間遠遠表示問好而互送的那種飛吻。施模克見後,久久地站立在那裡,直到車子已消失在遠方還一動也不動。不一會兒,伯爵夫人已進了紐沁根公館的院子。男爵夫人還未起床,但是為了不讓一位顯貴的女人久等,她披上一條披肩,套了件晨衣就出來了。 「夫人,這關係到一件善舉,」伯爵夫人說,「辦得愈快愈好,不然我是不會這麼早來打擾您的。」 「哪兒的話,我太高興了,」銀行家的妻子說,一面從伯爵夫人手裡接過四張期票和她的保證書。她打鈴叫來貼身女僕。「泰蕾絲,告訴出納,叫他本人馬上給我送四萬法郎來。」 然後,她把德·旺德奈斯夫人寫的擔保書加了封,鎖到桌子抽屜裡。 「您的房間很雅致,」伯爵夫人說。 「紐沁根先生馬上不讓我住這兒了,他正叫人造一座新宅子。」 「您大概要把這一所給您的女兒囉?聽說她要和拉斯蒂涅先生結婚了。」 紐沁根夫人正要回答,出納來了,她收下鈔票,把四張期票交給出納。 「正好兩相抵銷。」男爵夫人對出納說。 「還差跌(貼)現,」出納說,然後看著簽字,又補充了一句:「這個施模克絲(是)安斯巴赫的一位音樂家。」①他的話使伯爵夫人有點膽戰心驚。 ①出納也是德國人,說法語帶有很重的德國腔。 「難道我在做生意不成?!」紐沁根夫人用高傲的目光怒視著出納說,「這是我的事。」 出納偷眼瞟瞟伯爵夫人,又瞟瞟男爵夫人,只見她們都板著臉。 「您可以走了,」男爵夫人對他說,然後又轉向伯爵夫人: 「請您再留片刻,別讓人家以為這場交易與您有關。」 「您真是樂於助人,我求您再行個好,為我保守秘密。」 「既然是為了一件善舉,我當然會保守秘密的,」男爵夫人微笑著說,「我馬上叫人把您的空車調到花園那頭去,然後我們一起穿過花園。不會有人看到您從我家出去的,否則就無法向別人解釋了。」 「您象一個受過苦的人那樣待人寬厚,」伯爵夫人說。 「我不知道我是否待人寬厚,可是我確實受過苦,」男爵夫人說,「但願您的善舉使您付出的代價要小些。」 吩咐完畢後,男爵夫人取來毛皮拖鞋和披肩,把伯爵夫人送到花園的小門口。 當一個人象杜·蒂耶坑害拿當那樣策劃了一個陰謀,他是對誰也不會透露的。紐沁根略知一二,他的妻子卻與這些不擇手段的計謀毫無關係。不過,男爵夫人知道拉烏爾手頭拮据,當然不會被兩姐妹矇騙,她完全猜得出這些錢將轉到誰的手裡。她很樂意幫伯爵夫人的忙,再說,她對這種困境也深感同情。拉斯蒂涅所處的地位使他對兩個銀行家的詭計瞭解得一清二楚。這天他來和紐沁根夫人共進午餐。但斐納和拉斯蒂涅兩人之間沒有任何秘密,她把她和伯爵夫人之間的一幕告訴了他。拉斯蒂涅想不到男爵夫人會參與這件事,雖然在他看來這是一件無關緊要的事,是他很多手段中的一種。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |