學達書庫 > 巴爾札克 > 夏娃的女兒 | 上頁 下頁
三十四


  「我妹妹也要來的,」她對老人說。

  「她也會來嗎?什麼司(時)候?什麼司(時)候,但願在我死之前來!」他說。

  「我代她來求您幫個忙,以後她自己會來謝您的。」她說。

  「快,快,快說!」施模克喊道,「需要我做什麼?絲(是)否需要套(到)很遠很遠的地方去?」

  「只需在每張紙上寫明:簽此票據支取一萬法郎。」說著她從手籠裡抽出拿當按照格式準備好的四張期票。

  「啊,這很快就能判(辦)到,」德國人象小綿羊一樣溫順地回答。「只絲(是),我不自(知)滔(道)我的筆和墨水在哪兒。走開,米爾先生,」他對貓喊道,貓無動於衷地看著他。「這絲(是)我的貓,」他指著貓對伯爵夫人說,「這只可練(憐)的貓和可練(憐)的施模克生活在一起!它多漂亮!」

  「是的,」伯爵夫人說。

  「您腰(要)它嗎?」他問。

  「您真這麼想嗎?」她說,「它不是您的朋友嗎?」

  貓遮住了墨水瓶,此刻它猜到施模克要用,於是跳到了床上。

  「它機靈得象猴知(子),」他指著床上的貓說,「我叫它米爾,為的是頌揚我很熟悉的我們柏林偉大的霍夫曼①。」

  ①霍夫曼所著《神奇故事集》中有一集名為《家貓米爾》。

  好心人在期票上簽了字,天真得就象一個孩子做母親吩咐他做的事,不假思索,然而確信自己是在做好事。他一個勁兒對伯爵夫人介紹他的貓,一點不關心那些票據,殊不知,根據涉及外國人的法律條文,這些票據可以使他永遠失去自由。

  「您的確認為,這些貼了印花的小字(紙)頭……」

  「您絲毫不用擔心,」伯爵夫人說。

  「我一點也不擔心,」他粗聲粗氣地說,「我絲(是)問,這些貼了印花的小字(紙)頭真能使杜·蒂耶太太高興嗎?」

  「啊!當然,」她說,「您給她幫忙,就如同您是她的父親……」

  「能對她有點用處,那我就感到很考(高)興了。聽我給您彈個樂曲吧!」說著他把票據丟在皇上,一步跳到鋼琴前面。

  頃刻間,這位天使的手指已在古舊的琴鍵上來回跳動,他的目光已透過屋頂看到了天空,世界上最美妙的樂曲已在空氣中回蕩,沁入人的心靈。他自然而樸素地表現了神聖的絕妙的東西,他賦予木頭和琴弦以語言,正象拉斐爾畫的音樂女神賽西爾在聆聽她的天使們面前演奏那樣。可是,伯爵夫人待到簽字的墨蹟一干,便不再讓他演奏下去。她將期票塞進手籠,用手拍拍施模克的肩頭,把她那容光煥發的老師從他翱翔其間的蒼穹中拉了回來。

  「我的好施模克,」她說。

  「怎麼?已經要走了?」他無可奈何地說,「那麼您絲(是)為什麼來的呢?」

  他毫無怨言,象一條忠心耿耿的家犬立起身來聽伯爵夫人講話。

  「我的好施模克,」她接著說,「這是一件生命攸關的事,爭取幾分鐘的時間就能少流點血和淚。」

  「還絲(是)老脾氣,」他說,「去吧,天寺(使),去擦乾別人的眼淚吧!您要自(知)滔(道),可練(憐)的施模克把你們的來訪看得比你們給他的年金更重。」

  「我們還會見面的,」伯爵夫人說,「以後每星期日您來彈奏樂曲,並且和我一起吃晚飯,免得我們吵架。這個星期日我等您。」

  「正(真)的?」

  「請您一定來,我妹妹肯定也會定好日子請您去的。」

  「那麼我再幸福也沒有了,」他說,「因為,以前只有當您的車子經過愛麗舍田園大滔(道)司(時)我才能見到您,真不容易啊!」

  說到這裡,他抑制住在眼眶裡滾動的淚水,把手臂伸給他美貌的學生,她感覺到老人的心在劇烈地跳動。

  「這麼說,您一直在想著我們?」她問道。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁