學達書庫 > 巴爾札克 > 小市民 | 上頁 下頁
二十八


  「說吧,女兒。」柯爾維爾叫道,「我們有隱修教士釀的酒喝,那是上等好酒。」

  「為我的好教母乾杯!」少女尊敬地將酒杯朝她側著伸出去,說道。

  可憐的女人驚駭地、淚眼模糊地輪番看著她的大姑子和丈夫。她在家庭中的地位盡人皆知,天真無邪的少女對於這位軟弱的女人的敬意中有一種極其美好的東西,使大家無不為之感動,所有的男賓都站起身來,向蒂利埃太太鞠躬致意。

  「啊!莫黛斯特,我恨不得有一個王國獻在您的腳下!」費利克斯·菲利翁對她說。

  善良的菲利翁拭去一滴眼淚,連杜托克也感動了。

  「多可愛的孩子啊!」蒂利埃小姐說著,站起身去擁抱她的弟媳。

  「該我說了!」柯爾維爾擺出一副競技者的功架說,「為友誼乾杯!——幹了你們的杯子,再斟滿一杯!——好!為社會生活中的花朵——藝術而乾杯!幹掉這杯,再斟滿一杯。為在選舉前夕再舉行一次這樣的宴會而乾杯!」

  「這個小杯子裡是什麼?……」杜托克問蒂利埃小姐。

  「這是,」她答道,「我的三瓶昂伏夫人利口酒中的一瓶,第二瓶給莫黛斯特的婚禮留著,最後一瓶等她的第一個孩子洗禮那天喝。」

  「我姐姐簡直昏了頭了!」蒂利埃對柯爾維爾說。

  晚宴以蒂利埃的祝酒辭而告結束,祝酒辭是泰奧多茲在馬拉加酒象紅寶石一樣在小杯中閃光時提示他的。

  「先生們,柯爾維爾剛才是為友誼而乾杯,而我,我要以這杯醇酒為我的朋友們乾杯!……」

  一片熱烈的歡呼迎接了這充滿感情的祝辭。然而,正如杜托克對泰奧多茲說的:「用這樣上等的馬拉加酒去灌那些末等喉嚨簡直是罪過。」

  「啊!要是有人會學我的樣子,我的好朋友!」區長夫人叫道,她吸吮西班牙利口酒使酒杯掉不下去。「他就能發大財!」

  澤莉已經亢奮到了極點,那模樣煞是可怕。

  「哦!」米納爾答道,「我們已經發財了!」

  「您的意見,妹妹,」布裡吉特對蒂利埃太太說,「是要在飯廳喝茶嗎?……」

  蒂利埃太太站起身來。

  「啊!您真是個大巫師!」弗拉薇·柯爾維爾說,挽住拉佩拉德伸給她的胳膊,從飯廳到客廳去。

  「而我想要施以巫術的惟有您,」他答道,「請相信,我這是進行報復,因為您今天變得比任何時候都要迷人!」

  「蒂利埃,」她不想應戰,便又說道:「蒂利埃自以為是個政治家呢!

  「可是,親愛的,世界上一半的笑料都是這類陰謀結出的果實,在這類情況下,人們並不象您所想像的那麼有罪。您沒見到,有多少家庭的丈夫、兒子和朋友對一位愚不可及的母親說她富有才智,對一位四十五歲的母親說她年輕貌美……由此又產生多少令外人難以理解的怪僻!某人的狂妄自大是由於他情婦的溺愛所致,他愛謅歪詩,自鳴得意,那些被他情婦收買的人使他自以為是個大詩人。每個家庭都有它的偉人,所有這些法國的明燈卻造成一種普遍的黑暗,這光景就如同在議院裡一樣……對此,有識之士在他們之間私下嘲笑,如此而已。您是這個小市民圈子裡的才女和美人,這使我崇拜您,但我隨之而來的念頭則是要把您拔出這個圈子,因為我真誠地愛您,其中友誼多於愛情,但也浸透著許多愛情。」他補充道,借著窗洞的掩護把她抱在懷裡。他剛才把她帶到了這個窗洞裡。

  「菲利翁太太來彈鋼琴,」柯爾維爾說,「一切都必須跳舞,酒瓶、布裡吉特的二十蘇硬幣,和咱們的小姑娘!我要去找我的雙簧管!」

  於是,他把自己的空咖啡杯交給妻子,看見她正與泰奧多茲情投意合,不禁微笑起來。

  「您究竟對我丈夫做了什麼?」弗拉薇對她的誘惑者說。

  「一切秘密都要告訴您嗎?」

  「您不愛我嗎?」她答道,象個差不多已經決心委身的女子那樣嬌媚而狡黠地瞅著他。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁