學達書庫 > 巴爾札克 > 外省的詩神 | 上頁 下頁 |
十九 |
|
盧斯托點了點頭,那意思是說畢安訓是個小有名氣的講故事專家。各位聽眾見了,異口同聲地說:「哦,講吧!」 正象德·拉博德賴夫人有那些成套的句子一樣,每個聰明人都有一定數量的趣聞軼事可講。名醫從組成他自己故事庫的故事裡,挑選了一個故事。這個故事名叫《大望樓》,後來十分有名,競技劇場竟將它改編成一出雜劇,名叫《瓦朗蒂娜》(見《婦女再研究》)①。雖然對於昂濟城堡的居民來說,這還是新水果,但由於上述原因,在這裡再將故事重複一遍就完全沒有必要了。畢安訓第一次在德·圖希小姐家裡講這個故事的時候,手勢生動,語調抑揚頓挫盡善盡美,贏得許多讚揚。這一次講的時候也是一樣。德·梅雷夫人的丈夫將西班牙高等貴族關在藏衣室裡,高等貴族站在裡面眼看就要餓死的最後場景以及這位丈夫回答妻子的最後乞求的最後一句話:「你把手放十字架上起過誓,那裡面沒有人!」都產生了極好的效果。故事講完以後,有一陣全場鴉雀無聲,畢安訓相當得意。 ①《瓦朗蒂娜》,兩幕正劇,劇作者為斯克裡布和梅萊斯維爾,於一八三六年一月在競技劇場上演。 「先生們,」這時德·拉博德賴夫人說道,「愛情大概是一種了不起的東西,竟然能使一個女人自願處於這樣的境地之中,你們知道嗎?」 「我這一輩子見過各種稀奇古怪的事,」格拉維埃先生說道,「我在西班牙差不多親眼見過一樁這類的男女私情。」 「大演員過後,該您了,」德·拉博德賴夫人對他說,一面用賣弄風情的目光恭維兩位巴黎人,「沒關係,講吧!」 「法軍進入馬德裡以後不久,」收稅官說道,「在這剛剛征服的首都舉行了一次盛大招待會,德·貝格大公邀請了城中的頭面人物參加。雖然招待會很盛大,但西班牙人並不笑逐顏開,女賓們也不怎麼跳舞,大部分男賓開始打牌。花園裡燈火輝煌,以便女士們能夠和白天一樣很安全地在那裡散步。這招待會簡直是王侯氣派。如此不遺餘力,目的是要叫西班牙人對法蘭西皇帝肅然起敬,如果他們願意根據皇帝手下的軍官們去評斷皇帝的話。淩晨一、兩點鐘的時候,在舉行招待會的大廈附近一個小樹林裡,幾個法國軍人正談論著這場戰爭的命運。從參加這一盛大招待會的西班牙人的態度上,他們看出前途不妙。『上帝保佑,』部隊總醫官說道,——我當時在這部隊裡當發餉官。『昨天我已經正式向繆拉親王提出回國的要求。我倒不是害怕把骨頭扔在這半島上,可我寧願去包紮我們的鄰居德國人給我國士兵造成的傷口;他們的武器不象卡斯蒂利亞①匕首那樣紮進人體那麼深。其次,我心裡害怕西班牙,就象迷信一樣。自我童年起,我讀過一些關於西班牙的書,這個國家那一大堆淒慘的冒險經歷和成百上千的故事,早就叫我對他們的風俗習慣產生了反感。而且,自從我們進入馬德裡以來,我即便不算某項危險陰謀裡的主角,至少也是同謀。這項陰謀簡直就跟拉德克利夫夫人②的一部小說那樣驚險,那樣神秘莫測。我很願意照我的預感辦事,明天就逃走。繆拉肯定不會拒絕給我假期,因為全靠我們的服務,我們才總是得到有效的護理。』——『既然你已經露了個頭,你就給我們說說發生了什麼大事吧!』一位上校回答道,此人是一個老共和黨,一向對美麗的言辭和帝國時代的那套阿諛奉承不大在乎。軍醫官仔細地向四周觀看,似乎想一一辨認出四周人的面孔。待他確信周圍沒有一個西班牙人的時候,說道:『我們這兒只有法國人,好吧,于洛上校。六天以前我和蒙柯奈將軍到撥款審核官那邊去打牌。晚上十一點鐘左右,我離開蒙柯奈將軍——他的寓所離我的寓所只有幾步遠——放心大膽地回我的寓所。在一條小街的拐角處,突然兩個陌生人,或者說兩個魔鬼,撲到我身上,用一個大外套將我的頭和雙臂裹住擰緊。你們可以相信,我象挨鞭子的狗一樣大喊大叫。可是大衣衣料很厚,我的聲音傳不出去。我很快給塞進一輛馬車。待陪伴我的那兩個人將我從外套裡解脫出來的時候,我聽到一個女人的嗓音,用很蹩腳的法文道出下面幾句叫人受不了的話來:『您如果喊叫或者想逃跑,如果您膽敢做出一點點可疑的舉動,站在您面前的這位先生就可以毫不含糊地用匕首將您刺死。所以,您乖乖呆著!現在我來告訴您為何將您劫來。您只要朝我伸出手來,就能在您我之間這地方找到您的外科醫生器械,我們已經派人以您的名義從您的住處取來了這些器械。您需要這些東西。我們要把您帶到一個人家,去拯救一位婦人的名譽。她正要生孩子,她想把這個孩子送給這位先生,而不叫自己丈夫知道。他丈夫一直熱愛著她,懷著西班牙人的妒忌時時刻刻監視著她。雖然他很少離開夫人,可是夫人得以一直對他隱瞞了自己身懷有孕的事,他以為她是有病。所以您得去為她接生。這事有什麼危險都與您不相干。不過,您必須聽我們的話,否則,稍有不慎,她的情夫——在馬車裡坐在您對面的那個人,他一個法文字也不會——就會用匕首捅死您。』『那您是什麼人呢?』我問她,一面找尋著和我說話的人的手,她的手臂裹在一件制服的袖子裡,——『我是夫人的貼身侍女,心腹,如果您能滿足我們在這種處境下的要求,我隨時準備獻上我自己來報答你。』——『那好吧!』我眼看自己已經被迫捲入這危險的事情當中,只好這樣說。借助於暗影,我核實了一下這姑娘的面龐和線條是否與她美妙的聲音使我產生的想法相一致。這位漂亮姑娘大概事先對這奇異的綁架會發生的各種偶然情況都已準備順從。她默不作聲,讓人高興。馬車在馬德裡的街道上還沒走出十分鐘,我就親吻了她一下。她也回了我一個令人滿意的吻。坐在我對面的那個情夫,我無意之中踢了他好幾腳,他也不覺得冒犯。因為他不懂法文,我想他對這個也不注意。這時我心血來潮,逢場作戲,對她胡言亂語起來。其實對這種事,什麼都是障礙。她回答我說,『只有滿足一個條件我才能作您的情婦。』——『什麼條件?』——『您永遠不要設法知道我是誰的使女。我到您的住所來,總是夜裡,您接待我,不要點燈。』——『好吧!』我對她說。馬車已經到了一座花園牆下,我們的談話到此為止。『讓我把您的眼睛蒙起來,』侍女對我說,『您扶著我的胳膊,我親自給您帶路。』她拿一方手帕蒙住我的眼睛,在我的後腦勺上將手帕使勁系緊。我聽見剛才坐在我對面的那位一言不發的情夫小心翼翼地將鑰匙插進一扇小門的鑰匙孔的聲音。馬上,胸脯挺得高高,走起路來meneho③的使女……」這時,收稅官用那種高人一頭的聲調說道,「這是西班牙語的一個詞,一個成語,說的是女人走路時很會讓長裙的某一部分扭動起來,是哪一部分,你們都猜得著的……」 ①卡斯蒂利亞,西班牙中部地區名,此處泛指西班牙。 ②拉德克利夫夫人(1764—1823),英國著名的驚險小說作家。 ③西班牙文:扭動臀部。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |