學達書庫 > 巴爾札克 > 薩拉金 | 上頁 下頁 |
八 |
|
「他默不作聲地坐著,一動不動,甚至感覺不到左右兩位神甫對他的擠壓。他的靈性全集中在耳朵和眼睛這兩個部位了。他覺得他的每個毛孔都在傾聽。突然,爆發了一陣幾乎要把屋頂掀塌的掌聲,primadonna①上場了。她嬌媚地走到台前,無限動人地向聽眾鞠了一躬。劇場的燈光,聽眾的熱情,舞臺佈景創造的幻象,當時頗為吸引人的服裝打扮的效果,一切都相輔相成,為這女人增添魅力。當下,薩拉金高興得喊出聲來。此時此刻,他欣賞的是他理想中的美,這以前,他一直在自然中到處尋找這樣完善的美:取這個模特兒的渾圓的腿(模特兒往往長得很醜),取另一個模特兒的乳房輪廓,取第三個模特兒雪白的肩,有時取某個少女的頸脖,某個女人的一雙手,某個孩子光滑的膝頭,可是從來沒有能在巴黎灰冷的天空下找到古希臘雕像那樣豐富、柔美的線條。如今,藏比內拉把他如此熱切渴望的女性形體的美好和勻稱集於一身,活生生地、細微地顯現在他眼前。對於形體,一個雕塑家是最嚴厲也是最熱情的評判者。他看到一張表情豐富的嘴,一雙含情脈脈的眼睛,白得耀眼的皮膚,這些細節已經足以使一位畫家神往了。再加上希臘雕刻家所崇拜的,並用鑿刀表現出來的維納斯的體態。胳臂與上身連結得那麼優雅,頸子那麼渾圓,雙眉、鼻子的線條那麼和諧,還有那毫無瑕疵的橢圓形臉龐,輪廓明晰而純淨,濃密而翹曲的睫毛,寬寬的、令人銷魂的眼瞼,他欣賞著這一切,真是百看不厭。這豈止是一個女人,簡直就是一件藝術傑作!他從未敢企望世上有這樣的造物,她身上蘊含的愛足以迷住所有男人的心,她的美在任何批評家眼裡都無懈可擊。薩拉金如饑似渴地看著她,好象她是皮格馬利翁②所愛的那尊女人雕像,專門為他從底座上走下來了。當藏比內拉開始歌唱時,全場發狂了。 ①意大利文:歌劇女主角。 ②皮格寫利翁,傳說中的塞浦路斯國王和雕塑家。他愛上了自己所雕的少女像,美神阿佛洛狄忒憐其一片至誠,賦予雕像以生命,並使他們結合。 「雕塑家先是感到全身一陣寒冷,繼而又感到身體的最深處,就是我們缺乏其它詞而稱之為心的地方,有一爐火在劈啪燃燒!他不鼓掌,也不說話,只感到一種瘋狂的衝動,只有在這樣的年齡才會有這種瘋狂的衝動,因為,在這個年齡,欲望有一種可怕的、惡魔的威力。薩拉金想沖上舞臺,搶走這個女人。他精神上感到一種壓抑,這一現象很難解釋,因為發生在人所觀察不到的區域,可是他的體力卻因精神上的壓抑而百倍增強,這力量快要以令人痛苦的衝擊力迸發出來了。此刻,他看上去好象是個冰冷、呆滯的人。榮譽、學識、前途、生命、桂冠,頃刻間全崩潰了。得到她的愛,否則就去死,這就是他給自己的命運作出的選擇。他已經完全迷醉了,劇場、觀眾、演員都不復存在,連音樂也聽不見了。更有甚者,他和藏比內拉之間已沒有任何距離,他已經佔有她,他兩眼盯在她身上,要把她搶走。有一種魔力使他感受到她的氣息,呼吸到她頭上髮粉的幽香,看得見這張臉上平坦的部分,數得出潔白如緞的皮膚下隱約可見的藍色血管。最後還有這婉轉、清亮的歌喉,音質如銀,歌聲柔如輕紗,仿佛能隨著絲絲微風而抑揚、舒展、漸強,或飄散。這歌聲如此強烈地打動他的心,以致他不止一次由於快樂得直哆嗦而情不自禁叫出聲來。這種令人痙攣的快樂,在人類的激情中是不容易領略到的。過了一會兒,他不能不離開劇場了。他兩腿發抖,幾乎支持不住身體。他精神萎頓,渾身無力,猶如一個神經質的人在大發雷霆以後軟癱下來。他剛才過於興奮,也許是過於痛苦,生命已經耗盡,就象水從一個碰翻的花瓶裡流掉了。他感到體內象給掏空了一般,精疲力竭,如同一個大病初愈的人那樣虛弱。一種無法解釋的憂傷湧上心頭,他便走去坐在一個教堂的石階上。背靠著一根圓柱,他胡思亂想起來,仿佛在夢境之中。剛才,情欲如同霹靂把他擊倒了。回到寓所,他的創作欲突然高漲,這種時刻往往給我們揭示出生活中存在的新的原則。一種從未體驗過的愛情的狂熱控制了他,既快意又痛苦。他要憑記憶畫下藏比內拉,以此平息煩躁和極度的興奮。這是一種思想的物質化。於是,在一張紙上,出現了表面平靜而冷若冰霜的藏比內拉,這是拉斐爾、喬爾喬涅①及所有大師們喜歡的姿態;在另一張紙上,她優美地把頭轉過來,正在唱一個華彩句段,那神情好象在聽自己歌唱。薩拉金用鉛筆勾勒出他心愛的女人的各種姿態:不戴面紗的,坐著的,站著的,臥著的,莊重的或柔情蜜意的,總之是借助這支狂熱的筆,體現興之所至的思想。當我們強烈思念自己心愛的女人時,這種思念能激發起豐富的想像。然而他的思想比他的畫走得更遠。他在想像中看見了藏比內拉,在和她講話,在哀求她,和她一起度過千百年的幸福生活,設想她處在各種環境之中,設想和她在一起生活的遠景。 ①喬爾喬涅(1477—1510),意大利畫家,對威尼斯畫派有很大影響。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |