學達書庫 > 巴爾札克 > 蘇城舞會 | 上頁 下頁


  這番話委婉懇切,語氣莊嚴感人,體現出真摯的父愛。德·封丹納小姐聽了深受感動,但掩飾住內心的激情,一躍身跳到還坐在那兒發抖的伯爵雙膝上,無限溫柔地愛撫他,極其親熱地哄他,直到老父親痛苦情緒漸漸平息,眉頭舒展開,精神也振作起來,這才輕輕地對他說:

  「親愛的父親,對您的體貼關懷,我非常感謝。看得出,您要接待自己最喜愛的女兒,還把房間收拾得整整齊齊。可是,您也許沒有料到,她竟這樣張狂,這樣不馴服。不過我想問一句,父親,嫁給法蘭西貴族院議員,難道真這樣困難嗎?您不是講過,他們一打一打地造出來嗎?咳!您給我出出主意,這總歸可以吧!」

  「可以,我可憐的孩子,當然可以。我還要經常向你大喝一聲:『當心哪!』要知道,拿先王的話說,在我們的『統治體』中,貴族院還是一支很新的力量,議員不可能擁有巨大的財富。有道是:愈富愈想富。我國貴族院裡的首富,也沒有英國上議院裡最窮的半數家財。因此,我國貴族院議員無不到處尋訪,給他們的兒子挑選擁有巨額遺產的姑娘。他們都需要締結金錢婚姻,這種情況要持續二百多年。你等待渴望的良機,可能在尋覓中蹉跎你最美好的年華。在這過程中,你的魅力,我是說你的魅力,也很可能創造奇跡,因為在我們時代,為數不少的人都是由於相愛而結婚的。別看你年輕,骨子裡卻有經驗,可以指望能出奇制勝。你不是看一個人多胖多瘦,就能衡量出他的品德高下嗎?這種本領就不簡單。所以說,像你這樣聰明的人,用不著我提醒判斷人有多難。我確信你碰到一個陌生人,絕不會見他有一副奉承的面孔,就認為他是個有識之士,也不會見他體態風流,就認為他品德高尚。總而言之,我完全同意你的見解:凡是貴族院議員的子弟,舉止風度必然獨特,不同一般。高貴的身份,目前雖然毫無標誌,不過在你看來,那些青年身上也許有一種『我說不上來的東西』,能使你辨認出來。況且,你控制自己的心,就像個騎術高明的人,絕不會讓坐騎失蹄。女兒呀,祝你如意!」

  「你挖苦人哪,爸爸!那好吧,我向你宣佈:倘若嫁不上貴族院議員,我寧肯出家,老死在德·孔代小姐的修道院裡。」

  說著,她從父親的手臂中掙脫出來,為能左右父親的情緒而感到自豪。她走了出去,一路哼著《秘密的婚姻》中的《親愛的,不要懷疑》的曲調①。

  ①原文為意大利文:「Matrimonio segreto」,意為《秘密的婚姻》,是一齣歌劇。「Caranon dubitare」,意為《親愛的,不要懷疑》,是這齣歌劇中一首歌曲。

  這天,正趕上家庭喜慶日,府中大擺宴席。到最後上點心時,愛米莉的大姐,稅務局長普拉納的妻子提高嗓門說,有個極為富有的美國青年,狂熱地愛上了她的小妹,想要攀這門親事,提出的條件特別令人豔羨。

  「想必他是銀行家吧,」愛米莉愛理不理地說,『戲可不喜歡金融界人士。」

  「可是,愛米莉,」愛米莉的二姐夫德·魏蘭納男爵說,「您也不喜歡司法官,再把沒有貴族爵銜的財主拒之門外,我真弄不清,您到底要在哪個階層裡挑丈夫呢。」

  「特別是你那以瘦為美的標準,就更難辦了,愛米莉。」二哥中將也插了一句。

  「我心中自有主張。」年輕姑娘答道。

  「哦妹妹要求門第高貴,人幾年輕英俊,又有錦繡前程,還得擁有十萬里佛爾年金收入。一句話,就像德·馬爾賽先生那樣的人!」二姐男爵夫人一旁說。

  「親愛的姐姐,」愛米莉接過來說,「糊裡糊塗的婚姻,我見得多了,絕不會照那樣辦。為了避免議論我的婚事,我在這裡宣佈,今後誰再向我提這個問題,我就認為是故意擾我,跟我過不去。」

  愛米莉有個舅公,從前是海軍少將,到了古稀之年,多虧賠償法案,他的財產增加了兩萬里佛爾年金。他特別喜愛這個外孫女兒,敢於向孩子講幾句逆耳忠言;他想沖淡這場談話中的尖酸口氣,便高聲說:

  「別再折磨我這可憐的愛米莉啦!你們還看不出來嗎?她要等待波爾多公爵①成年呢!」

  ①波爾多公爵(1820—1883),查理十世的孫子,當時不滿十歲。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁