學達書庫 > 巴爾札克 > 雙重家庭 | 上頁 下頁 |
十六 |
|
「對呀,愛你不就是我應盡的責任麼;能盡這分責任,我是十分高興的呀。」安傑莉克溫存地應答著。 大自然在女人的心靈中安排了一種取悅爭寵的強烈願望,一種對於愛情的執著追求;所以,即使對於一個虔信宗教的青年女子來說,來世有福以及靈魂得救之類的思想,也抵擋不住新婚燕爾的歡樂。於是,從初婚之日的四月,直到秋去冬來的節令,這一對小夫妻的日子過得親密無間,圓滿愜意。愛情和工作有一個共同的好處,就是能使男子對身外之事採取相當淡泊超脫的態度。格朗維爾每天須將一半的時間消磨在司法院,進行關乎他人生命財產重大利益的辯論。因此他對自己家庭內部發生的某些事情,有時還不如外人覺察得快。比如說吧,在他每星期五的餐桌上,都只端上一份份蔬菜,他偶爾索要一盤肉食也都得不到滿足;這時,他的嬌妻雖然信守《福音書》關於不許教徒說謊的規定,卻也要耍耍花招,認為這是教會利益所默許的:例如將自己的蓄意安排推說是一時疏忽或是市場缺貨云云。她還常常諉過於廚師,甚至不惜對之橫加責駡。那時候年輕的司法官員與現在不一樣,他們用不著奉守齋戒、四季齋和節前齋。所以起初格朗維爾一點也看不出這些素食的週期性。何況妻子善於巧加安排,把菜做得很精緻,她使用水鴨、黑水雞、魚醬之類這些兩栖性的肉食,再配以佐料,食用者也就葷素莫辨了。那律師不知不覺過著標準的正教徒生活,悄然無聲地拯救著自己的靈魂。平素他並不知道妻子是否天天去望彌撒。每逢星期日,他頗為自然地遷就她,陪她上教堂,好象是要報答她有時因為照料他而犧牲了晚禱。起初他並沒有看出妻子的宗教習慣竟如此刻板。盛夏時節,天氣酷熱,上劇場看戲是很難受的;格朗維爾也還沒有碰上一出叫座的好戲,值得邀請嬌妻同往觀賞。所以象觀劇這等非同小可的大事,就從來不曾議論過。此外,在一樁婚事中,如果男方是以貌取人的,那麼在良宵初度的日子裡,他對於娛樂就不會有太多需求。年輕人往往貪食而不善品味,何況佔有本身已是很大的樂趣。假定你對某個女人懷著激情,並且她也為鼓舞你的那種激情所感染,在這種情況下,你又如何能夠看出她是否冷淡、矜持,或抱著保留態度呢?只有當夫婦生活達到某種恬淡寧靜的境界時,你才會發現虔信宗教的女人是抱著消極態度,坐等愛情降臨的。因此,格朗維爾覺得自己已算是很幸福的了;這情形一直延續到發生了一件不幸的事情,才影響到他這樁婚事的前途。一八〇八年十一月,巴耶大教堂的議事司鐸(他過去曾負責指導邦唐母女的信仰)來到了巴黎。他雄心勃勃,想將巴黎一個本堂神甫的職位弄到手,作為下一步擺升主教的進身之階。他對自己的門徒再度施加影響,並且驚駭地發現她在巴黎空氣的薰陶下已大為改觀,於是一心想叫她改邪歸正,把這迷途的羔羊領回那冷冰冰的羊圈。這位前議事司鐸年約三十八歲。巴黎的教職人員本來是很開明、很寬容的,他卻給他們帶來了外省天主教的嚴酷和毫不容情的假虔誠,由此產生了各種各樣的苛求,膽小怕事的人把這些都看成是必盡的義務。德·格朗維爾夫人被他的教誨嚇得魂不附體,連忙表示決心悔改,回到冉森派①的教規上來。假如要描寫通過哪些細枝末節,不幸便無聲無臭地滲入了這個家庭,那一定會令人感到厭倦;也許只需敘述一下主要事實,而不必嚴格按照時間順序將它們一一羅列。不過,這對年輕夫婦的第一次不和是很能說明問題的。格朗維爾有時帶妻子出門見見世面,對於嚴肅的集會、晚宴、音樂會,乃至那些職位高於其夫婿的司法界上層官員的聚會,她倒並不推辭;但是在相當一段時期內,每逢有舞會,她就以偏頭痛為藉口婉言謝絕。 ①冉森派,盛行於十七世紀的一個天主教教派,教規極為嚴格。 一天,格朗維爾對於這種生造出來的病痛實在感到不耐煩了,便把一位行政法院推事家裡舉行舞會的請柬藏起來,騙妻子說只接到一項口頭邀請。於是,在她的健康毫無問題的某個夜晚,他將她帶進了盛大的舞會會場。回家的時候,看見她那副形容沮喪的樣子,他感到十分不快,不由得說: 「親愛的,你作為我的妻子、你的社會地位、你所擁有的財產,都使你擔負著一些必盡的義務,任什麼天條都不能將它們取消。你是你丈夫引以為榮的愛侶,難道不是這樣麼?那麼我去參加舞會你也應當去,而且應當大大方方地在那裡露面。」 「那麼,親愛的,難道我的穿著打扮有什麼不妥嗎?」 「親愛的,問題在於你的表情。每當一個青年男子同你接觸,跟你說話的時候,你馬上就板起面孔。愛說笑話的人反會認為你在品德上不堪一擊呢。你似乎以為露齒一笑就會敗壞你的聲譽。你那副表情真像是在替你的四鄰可能犯下的一切罪過求情,求上帝對他們一一予以寬恕。我親愛的天使,世界並不是一座修道院。不過你既然談到穿著打扮,那麼我也要直言不諱,你也有義務跟上目前流行的風尚和習俗。」 「難道你也要我裸露自己的形體,跟那些不要臉的女人一樣袒胸露臂,好讓那些寡廉鮮恥的男人放膽窺視她們赤裸裸的肩膀和……」 「親愛的,」代理檢察長打斷她的話頭道,「裸露整個上體和使緊身上衣優雅悅目,這可不能混為一談。你卻縫了三排蜂窩式珠羅紗縐領,緊裹著脖子,一直裹到了下巴頦兒。你似乎有意叫裁縫把肩部、胸部所有優美的線條和輪廓都密遮深掩起來;而為此花費的心機竟不亞於一個賣弄風情的姑娘,她恰恰是為了表現自己的身段,要裁縫設計一種足以刻畫最隱秘線條的衣裙。你的上身完全埋進了層層皺褶之中,所以人人都譏笑你故作正經。假如我把別人說你的荒唐話再說一遍,你一定會感到非常難堪。」 「喜歡這類淫裝豔服的人,對於我們女人的失節是決不會承擔責任的,」那少婦沒好氣地答道。 「你沒有跳舞嗎?」格朗維爾問。 「我一輩子也不會去跳!」她反駁道。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |