學達書庫 > 巴爾札克 > 入世之初 | 上頁 下頁
十二


  這時場面更加熱鬧,因為又來了一個年輕人,帶著一個真正的頑童,後面還跟著一個搬運夫,用一根皮帶拖著一輛小車。這個年輕人悄聲地對皮埃羅坦說了幾句話,皮埃羅坦點點頭,就把他車行的搬運夫叫來。搬運夫跑來幫著把小車上的行李卸下,小車上除了兩口大箱子之外,還有幾個木桶,幾把大刷子,幾個奇形怪狀的大箱子,數不清的大包小包,以及其他用具。兩個新來的旅客中,更年輕的那個一下就爬上了馬車的頂層,眼明手快地把這些用具搬上去擺好。可憐的奧斯卡這時正笑眯眯地瞧著站崗似的在街道對面為他送行的母親,竟沒有分心來看一看這些用品,要不然,它們會洩漏天機,說明這兩個新旅伴是幹哪個行當的。那個頑童大約十六歲,穿一件灰色罩衫,腰間紮一根漆皮帶。他的鴨舌帽與眾不同地歪戴在頭上,露出一頭亂蓬蓬的、非常別致地一直披到肩頭的黑色鬈髮,顯示了他開朗的性格。他那黑色的閃光緞領帶在他潔白的脖子上劃出一道黑線,使他灰色的眼睛顯得特別靈活。他那漲紅了的、富有生氣的褐色臉孔,他那相當厚的嘴唇,招風的耳朵,翹起的鼻子,幾乎臉上的每一個細微表情都顯示了費加羅的諷刺精神和年輕人的無憂無慮;同樣,他那活潑的姿態,含譏帶諷的眼神,說明他從小就得幹活謀生,智力已有相當的發展。這個孩子仿佛已經有自己的是非觀念,藝術或者職業已經使他成熟,根本不把衣著問題放在心上。他瞧著他沒有擦亮的皮靴,顯得漠不關心,又在他的粗布褲子上尋找污點,但與其說是要把污點擦掉,不如說是要看看它的效果。

  「我身上的色調很美呀!」他抖抖身上的塵土,對他的同伴說。

  他同伴的眼神流露出師傅對徒弟的尊嚴,稍有閱歷的眼睛都可以看出:這孩子是個快活的學畫的藝徒,用畫室裡的話來說,他是一個小畫匠。

  「放規矩點,彌斯蒂格裡①!」師傅用綽號叫他,這個綽號當然是畫室裡的夥伴給他安上的。

  ①「彌斯蒂格裡」的意思是「小灰貓」。

  他的師傅是個身材瘦削、臉色蒼白的年輕人,一頭濃密的黑髮亂得出奇;不過這一頭亂髮對於他的大腦袋,倒是個不可缺少的襯托,他寬闊的腦門也顯示了早熟的智慧。他那五官不端正的面孔太奇特,不能說是難看,但是凹了下去,仿佛這古怪的年輕人得了慢性病,或者窮得缺乏營養——這也是一種可怕的慢性病;再不然,就是他近來有什麼難以忘卻的傷心事。他的衣著和彌斯蒂格裡的差不多,只是大小不同。

  他穿一件蹩腳的、美洲綠的舊上衣,不過洗刷得還乾淨。一件黑背心和上衣一樣,鈕扣一直扣到頸下,只稍微露出一點圍著脖子的紅綢巾。一條和上衣一樣舊的黑褲子,松松地繞著他的瘦腿,飄飄蕩蕩。最後還有一雙沾滿污泥的靴子,說明他是走了遠路來的。這個藝術家敏銳地打量了一下銀獅旅館的內部,它的馬房,各式各樣的窗口,還有其他細微的部分。他瞧瞧彌斯蒂格裡,他的學徒也學他的樣子,譏諷地瞧了旅館一眼。

  「真美!」彌斯蒂格裡說。

  「是的,真美,」他的師傅跟著說。

  「我們還是來得太早了,」彌斯蒂格裡說,「能不能去隨便找點東西吃吃?我的肚子也和大自然一樣,它最不樂意空著。」

  「我們能去喝杯咖啡嗎?」他的師傅語氣柔和地問皮埃羅坦。

  「不要去太久了,」皮埃羅坦說。

  「好!我們可以去個一刻鐘,」彌斯蒂格裡說,他就這樣不知不覺地流露出巴黎畫室裡的小徒弟生來善於察言觀色的本領。

  這兩個旅客走了。那時,旅館廚房裡的鐘敲了九點。喬治覺得可以理直氣壯地質問皮埃羅坦了。

  「咳!夥計,人家降格來坐你這樣的破軲轆車,」他用手杖敲敲車輪子說,「你至少也得按時開車才象個樣子呀。真見鬼!坐這種車子可不是開心的事。要不是有非常緊急的事情,坐你這樣的車子誰不害怕摔斷自己的骨頭呢!再說,你耽誤了我們這麼多時間,你這匹叫做紅臉的瘦馬怎麼也撈不回來啊!」

  「趁這兩位旅客去喝咖啡的時候,我再給你們套上小鹿好了,」皮埃羅坦答覆說,「去吧,你,」他對搬運夫說,「你去看看萊傑老爹是不是坐我的車走……」

  「這個萊傑老爹在哪裡呀?」喬治問道。

  「就在對面,五十號門牌,他沒有買到麗山的車票,」皮埃羅坦對搬運夫說,卻不回答喬治,就找小鹿去了。

  喬治和他的朋友握手告別之後,就上了馬車。他擺出一副要人的架勢,把一個大公事包放在坐墊底下。他坐在奧斯卡對面的角落裡。

  「這個萊傑老爹真麻煩,」他說。

  「他總不能霸佔我們的位子啊,我的位子是一號,」奧斯卡回嘴說。

  「我是二號,」喬治接著說。

  皮埃羅坦牽著小鹿出來的時候,搬運夫也拖著一個至少有一百二十公斤重的大胖子來了。萊傑老爹是個大肚子、寬背脊的農夫,頭髮上撲了粉,身穿藍帆布上衣。他的白色護腿套一直套到膝蓋,把用銀扣子扣緊的條紋絨褲也套在裡面。

  他的打著鐵釘的皮鞋每只至少有兩斤①重。最後,他手裡還拿著一根帶紅色的、發亮的粗柄硬木棍子,棍子是用一根小皮帶套在手腕上的。

  「您就是萊傑老爹嗎②?」這農夫正要把一隻腳踩上踏板的時候,喬治一本正經地問道。

  ①法國古斤,按巴黎的標準,每斤相當於今490克。

  ②法語「萊傑」(Léger)是身輕如燕的意思,喬治故意來取笑他。

  「不敢當,您有什麼吩咐?」農夫說,同時伸起那張很象路易十八的臉孔。在他胖乎乎的紅光滿面的兩頰中間,聳起一個大鼻子,這個鼻子隨便長在另外哪張臉上,都會顯得太大。他笑眯眯的眼睛,給周圍的肉團子擠成了一條線。

  「喂,幫幫忙吧,夥計,」他對皮埃羅坦說。

  馬車夫和搬運夫好不容易才把這個農夫抬上車,喬治還在旁邊打氣:「加把勁呀!啊嘿!抬呀!」

  「啊!我的路程不遠,到了『地窖』①,我就不再往前走了。」農夫用玩笑來回答別人的玩笑。

  ①「地窖」本是馬車要經過的一站名,法語又作「墓穴」解,此處語意雙關。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁