學達書庫 > 巴爾札克 > 莫黛斯特·米尼翁 | 上頁 下頁 |
六十五 |
|
「十分鐘就把十年的幸福給毀掉了!」公爵夫人大叫大嚷起來。 「夫人,這是勒阿弗爾來的一封信。」 愛蕾奧諾讀了卡那利的散文,竟然沒有發覺菲洛塞娜也在場。菲洛塞娜見公爵夫人往下看著看著,臉上重又現出平靜的神色,更加莫名其妙。一個快要淹死的人,你將一根粗如手杖的竹竿伸給他,對他說來,那就是頭等的光明大道了! 愛蕾奧諾讀著這封長達四頁的信,信中愛情與事務、謊言與真相參差交錯。她相信卡那利是誠心誠意的,就興高采烈起來。剛才銀行家一走,她就叫人去請她丈夫過來,以便叫他阻止對梅西奧的任命,如果時間還來得及。讀了信以後,她又突然為一種寬宏大度的情感所左右,一直上升為高尚的情感了。 「可憐的小夥子!」她想,「他一點壞心思也沒有!他還象第一天那樣愛我,他對我無所不談。——菲洛塞娜!」她見頭號貼身女僕還站在那裡,好象在收拾梳粧檯的樣子,便叫道。 「公爵夫人有什麼吩咐?」 「把我的鏡子拿來,孩子!」 愛蕾奧諾對鏡自顧,看見額頭上延伸著一道道皺紋,不禁長歎了一聲。她覺得,這一聲長歎便是向愛情告別。於是她拋開女人的小心眼,想出一個有男子氣概的主意來。這個主意短時間能使人自我陶醉。北方的塞彌拉彌斯將她年輕而美麗的情敵嫁給馬莫諾夫時,那樣的寬宏大量,也只有用這種自我陶醉才能夠加以解釋。①「既然他沒有對我變心,」她心中想道,「如果這位米尼翁嬌小姐確實象他說的那麼醜,我倒願意叫他把那幾百萬和這個姑娘弄到手。」 「咚,咚,咚,」有人在門上很有風度地敲了三下。這是宣佈公爵來到。妻子親自給他開門。 「啊,你好一些了,我親愛的,」他興高采烈地叫道。可是那種興高采烈是裝出來的,凡是會拍馬屁的人都善於表演這種玩意兒,可傻瓜見了就要上當。 「我親愛的亨利,」她回答道,「你在這屆為期一年的內閣裡已經為國王獻身效忠這麼長時間,你也知道這屆內閣②長不了,你到如今還沒有把梅西奧的任命弄到手,這是怎麼回事呀!」 ①據希臘神話傳說,塞彌拉彌斯系敘利亞美麗賢明的女王,巴比倫的創造者。此處「北方的塞彌拉彌斯」是指俄國女皇葉卡捷琳娜二世(伏爾泰語)。據說她的面首馬莫諾夫對她「不忠」,愛上了宮中女官謝爾巴托娃,女皇便令他們二人結了婚。 ②指馬爾蒂涅克內閣,一八二八年一月組成,次年八月倒臺。 公爵望望菲洛塞娜,貼身女僕用一個別人覺察不到的示意動作,指了指梳粧檯上那封勒阿弗爾的來信。 「你到德國去會煩悶得要死,回來時你肯定要和梅西奧鬧翻,」公爵天真幼稚地說道。 「那為什麼?」 「你們不是要總在一起麼?……」這位前大使回答道,那股好心的勁實在令人發笑。 「噢,不!」她說,「我就要叫他結婚了。」 「如果德·埃魯維爾的話是真,我們親愛的卡那利並不期待你的施捨,」公爵微笑著接著說下去,「昨天,葛朗利厄把國王馬廄總管寫給他的信念了幾段給我聽。這封信顯然是總管的姑媽針對你起草的。因為德·埃魯維爾小姐一直在為她侄兒算計一份好陪嫁,她知道葛朗利厄和我幾乎每天晚上都在一起打惠斯特。這個小德·埃魯維爾要求卡迪央親王到諾曼底去舉行王家圍獵,而且千叮萬囑要他一定將國王帶去。目的是叫那位輕浮的小姐看到為她舉行如此盛大的騎獵,就會飄飄然起來。確實,查理十世說上兩句話,什麼事就都成了。 德·埃魯維爾說那位姑娘漂亮得誰也比不上呢……」 「亨利,我們到勒阿弗爾去!」公爵夫人打斷丈夫的話,高聲叫道。 「借什麼理由去呢?」公爵鄭重其事地說道。這個人曾是路易十八的心腹。 「我從來沒見過打獵。」 「國王去的話,是很好看的。不過,到這麼遠的地方去打獵,太麻煩了。我剛才跟他談過這個問題,他不去。」 「夫人可能會去的……」 「那倒更好,」公爵接過話頭,「摩弗裡紐斯公爵夫人可以幫幫你,叫夫人走出羅斯尼城堡①。如果那樣,用用國王狩獵時的隨從和獵犬,國王也會覺得說得過去。親愛的,不要去勒阿弗爾,」公爵慈父般地說道,「那樣你太招搖了。你聽著,加斯帕爾的羅桑布賴城堡就在布羅托納森林對面,你幹嗎不叫人暗示他接待這一幫人呢?我想,這是個好辦法。」 ①此處「夫人」指德·貝裡公爵夫人,她是查理十世的兒媳。一八二〇年德·貝裡公爵被人暗殺後,她隱居羅斯尼城堡。羅斯尼城堡本來屬蘇利家族,一八一八年為德·貝裡公爵夫人購得。 「叫誰去暗示他呢?」愛蕾奧諾說道。 「他的妻子,公爵夫人啊!她陪伴德·埃魯維爾小姐一起上聖餐台的。先讓這位老小姐給她吹吹風,然後公爵夫人就會向加斯帕爾提出這個要求。」 「你真是個可愛的男人,」愛蕾奧諾說道,「我馬上給老姑娘和狄安娜寫封短箋,我們還要做獵裝。那種小帽子,我想過,戴上會顯得特別年輕!你昨天在英國大使那邊贏了嗎?……」 「贏了,」公爵說道,「我把欠的賭債都還清了。」 「亨利,千萬別忘了,梅西奧那兩項任命,一切暫緩……」 愛蕾奧諾先給美貌的狄安娜·德摩弗裡紐斯寫了一封十行的短箋,又給德·埃魯維爾小姐寫了一封出主意的信。然後,她給卡那利寫了下面這封尖刻的回信,痛斥卡那利的謊言。 致德·卡那利男爵 我親愛的詩人,德·拉巴斯蒂小姐貌美不凡,蒙日諾向我指出,她的父親有八百萬財產。我想讓您和她結婚。您對我這樣不信任,使我很生氣。如果前往勒阿弗爾時,您的意圖便是要讓拉布裡耶爾結婚,走之前為什麼不對我這麼說呢?我真是百思不得其解。而且,象我這樣容易擔驚受怕的一位女友,您為什麼在那裡待上半個月也不給她寫封信呢?您的信稍微來遲了些,我在那之前已經見過我們的銀行家了。梅西奧,您不過是個孩子,還和我們玩鬼!這不好。連我丈夫公爵本人對您這種作法也感到十分憤慨,覺得您很不象貴族的樣子。這樣也損害了您母親的聲譽。 現在,我希望親眼看看事情到底怎樣。德·埃魯維爾公爵為德·拉巴斯蒂小姐組織的狩獵,我大概能夠有幸陪同夫人前往參加。我要設法安排,叫人邀請您在羅桑布賴逗留,很可能狩獵的聚會地點是在德·韋納伊公爵家裡。 親愛的詩人,請您相信,雖然如此,我仍是您終生的好友。 愛蕾奧諾·德·莫 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |