學達書庫 > 巴爾札克 > 莫黛斯特·米尼翁 | 上頁 下頁 |
二十一 |
|
您關於家庭所說的一切好話,我都贊成。我喜歡的男子,我自認為配得上的男子,定會得到我的心和我的生命,也會得到我父母的贊同。我既不想使他們心裡難過,也不想使他們感到意外。我確信能夠左右他們,他們也是沒有偏見的人。總而言之,我覺得很有力量,能夠把握住我自己異想天開的幻想。我用自己的雙手修築了一座堡壘,又讓那些象看守一宗財寶一樣看守著我的人,用他們的無限忠誠,把這堡壘加固一番。這倒不是因為我沒有力量在乎地上自衛。您要知道,命運給我裝上了久經考驗的甲胄,甲胄上刻上了「蔑視」這個字眼。 對於一切散發著利害打算味道的東西,對於一切與高尚、純潔、無私背道而馳的東西,我是深惡痛絕的。對於美好和理想的事物,我則崇拜得五體投地。我並不是不著邊際地幻想,那種幻想從前在夢幻中也有過,但只涉及我自己。您信中所寫的有關社會生活的一切,包括那些庸俗不堪的事,我承認那都是確實存在的。 就目前來說,我們兩人只是也只能是朋友。您會說,為什麼要尋一個素不相識的人作朋友呢?我不認識您這個人,但我瞭解您的思想,您的內心。我喜歡您的思想,您的心。而且我感到自己心中有無限的情思,要求將一個才思橫溢的人作為唯一聽我傾訴衷情的人。我不希望我心中的詩歌毫無用處,它將為您放射出光芒,否則它就只能為上帝放射光芒。有一個好同伴,對他可以無所不談,這是多麼可貴啊!一朵真正少女的從未獻給別人的鮮花向您飛去,就象那美麗的小蟲向著陽光飛去一樣,您會拒絕麼?一位少女向您傾訴衷腸,這樣寶貴的精神財富,我肯定您還從未遇見過!請您傾聽她天真幼稚的絮語吧,請您接受她只為自己唱過的歌曲吧!晚些時候,如果我們的心靈變得象姊妹那樣親密無間,如果經過嘗試,我們的性情相投,那麼,有朝一日,我將派一位白髮蒼蒼的老僕站在大道旁等待您,將您領進一座木屋別墅,一所真正的別墅,一座小城堡,或一座宮殿。現在我還不知道,供結婚用的黃褐色小樓該是什麼樣的(這黃色、褐色,是由於聯姻而變得如此強大的奧地利的國旗顏色),也不知道這樣的結局是否可能。可是,您總得承認這很有詩意,承認德·埃斯特小姐是個很隨和的人吧!她不是將自由留給您了麼?難道她要邁著妒意的腳步到巴黎的沙龍中看上一眼麼?難道她將佔有的義務,也就是從前中世紀的遊俠騎士自願戴上的鐐銬,強加給您麼?她要求於您的,只是純粹精神上的神秘結合。好,當您感到不幸、傷心、厭倦的時候,到我的心中來吧!把一切都詳細告訴我,什麼都不要對我隱瞞。無論您有什麼苦痛,我都有良藥可以醫治。 我的朋友,我年方二十,但是我的理智足有五十歲,而且在另一個自我①身上,我不幸領略過激情的可怖和歡愉。人心能包藏多少卑鄙無恥的思想,我都知道,但我仍是個最正直的少女。不,我已經再沒有幻想了。我有的是更好的東西:信仰和宗教。 您看,我已經開始我們這傾吐衷腸的遊戲了。 不論我將來的丈夫是什麼樣,只要是我自己選擇的,這個人盡可以高枕無憂。他可以到印度去,回來的時候,他會發現我正在完成他臨行時我已經開始編織的壁毯②,任何人的眼光都不曾注入我的眼中,任何男人的聲音不曾振動過我的耳膜,他從每一針每一線上,都能辨認出那似乎是以他為主人公譜寫的一首詩的行行詩句。 ①指她姐姐。 ②這是套用《奧德修紀》中一段故事:特洛亞戰爭結束後,奧德修在海上飄泊了十年。許多青年覬覦他的財產,住在他家,向他妻子珀涅羅珀求婚。珀涅羅珀藉口要織完她公公的裹屍布才能作出答覆,實則白天織,夜裡拆,永遠也織不完。 即使我被美麗的騙人的外表所蒙蔽,認錯了人,我的思念構成的每一朵花,我的柔情的千嬌百媚,驕傲而不是乞求的容忍所做出的無言的犧牲,都會獻給他。對,我早已許下心願,如果我的丈夫不願意我跟隨他外出的話,我就永遠不跟隨:我將是他在家中的女神。這就是我的人世宗教信條。對一個我之於他正如生命之於軀體的男子,我為什麼不能考驗和挑選一下呢?男人難道能叫生活束縛住嗎?一個女人使她所愛的人感到不快,這又叫什麼呢?這不叫生活,這叫病態。我所理解的生活,是指能將每時每刻變成歡愉的那種健康的生活。 我們還是回過頭來談談您的信吧!您的信永遠是我最寶貴的財富。是的,除了開玩笑的話以外,它包含著我所期望的東西,那便是表達了平凡的、毫無詩意的感情,這種感情之於家庭,正如空氣對於肺臟一樣必不可少。沒有這種普通的感情,就不可能有幸福。象正直的人那樣做事,象詩人那樣思考,象女人戀愛那樣愛戀,這就是我對我朋友的期望。現在看來,這大概不再是幻想了。再見吧,朋友!我目前還很窮。這是使我珍愛我的面具、我的隱姓埋名、我的攻不破的堡壘的原因之一。我在雜誌上讀到了您的最新詩作。初步瞭解了您的靈魂是那樣偉大,而這種偉大又是那樣樸素無華、不為人知以後,再讀到您的詩句,是多麼令人心花怒放! 一個少女狂熱地為您祈禱上帝,將您化作她唯一的思念,除了一位父親和一位母親以外,您沒有別的情敵。 當您得知這一切的時候,您是否會感到很不幸呢?充滿了對您的思念,專門為您而寫,只會為您所讀的一頁頁信紙,是否有什麼原因要加以拒絕呢?我怎麼對您,您也怎麼對我吧!我還太缺乏女人氣,我覺得您的傾訴,只要是毫無保留的,真實的,就足以構成我的幸福。 您的歐·德·埃斯特-莫 「天哪!難道我已經墮入情網了麼?」年輕的審核官發現自己看過這封信以後過了一個小時,手裡還捧著信,便大叫起來。怎麼辦?她還以為是給我們偉大的詩人寫信呢!我應該繼續欺瞞下去麼?她到底是一個四十歲的女人呢,還是一個二十歲的少女? 愛乃斯特被這個未知的深淵吸引住了。未知,這是難以理解的無限,沒有比這更饒有興味的了。從這一片黑暗中升起點點星火,不時照亮這一片黑暗,火光也給馬丁①式的幻覺染上了絢麗的色彩。在卡那利那樣忙碌的生活中,這一類豔遇好比一朵被流水卷走的矢車菊,沖到急流的岩石縫中就消逝了。 ①指約翰·馬丁(1789—1854),英國著名畫家,其作品極富浪漫色彩。 可是拉布裡耶爾是一個審核官,他等待著恢復以自己的保護人為代表的制度,出於慎重用奶瓶養育著卡那利,期待著他能登上高臺。這個標緻的姑娘,在他想像中非是個金髮女郎不可。在拉布裡耶爾這種人的生活中出現了這樣標緻的姑娘,是會在他的心裡停駐並造成一場浩劫的,正如一隻狼闖入雞場,浪漫故事闖入布爾喬亞的生活一樣,都會造成嚴重後果。愛乃斯特於是時時刻刻惦記著這位勒阿弗爾的不知名姓的姑娘,給她回了一封信。這是一封精心構思的信,自命不凡的信,通過氣惱開始流露出激情。信是這樣寫的: 書信八 致歐·德·埃斯特-莫小姐 小姐: 您走來佔據了一個可憐的詩人的心,短時間內向他顯示了一個完美的形象。哪怕這是虛假的形象,至少也向他顯示出了幸福的端倪。然後便對他不理不睬,給他留下永世的遺憾。即使不是故意這樣做,也是有過這種打算。這樣做難道光明正大麼?您在回信中開始展開您思想的絢麗彩帶。我請求您回這封信,確實太無先見之明。一位不知名姓的女子,善於將如此的膽量與如此新穎的思想熔於一爐,將如此浪漫的奇思與如此豐富的情感熔於一爐,一個男子是很可能醉心於她的。拜讀了這首次的肺腑之言以後,有誰不熱切希望結識您呢?每逢想到您的時候,必須作出極大的努力才能保持理智,因為您集中了一切能夠攪亂男子的心弦和男子的頭腦的東西。所以我現在利用此刻我還保持著的一點冷靜,向您提出謙恭的勸告。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |