學達書庫 > 巴爾札克 > 朗熱公爵夫人 | 上頁 下頁 |
二十八 |
|
「啊!那你就會向我證明,我向你輕易許諾真是大錯特錯了。我不會那麼傻,非要履行我的諾言不可的。那我就要請你讓我安靜一些了。」 蒙特裡沃頓時臉色發青,真想猛撲上去。公爵夫人拉鈴,她的貼身女僕立刻出現。公爵夫人帶著嘲諷的嫵媚微微一笑,對他說道:「勞駕,請您等我能見客的時候再來。」 阿爾芒·德·蒙特裡沃此時完全感覺到了這個女人如鋼鐵一般冰冷刺人,冷酷無情,以蔑視壓人。轉瞬之間,她便把兩人之間的聯繫砸個粉碎。恐怕只有在她的情人眼中,這種聯繫才是緊密不可分的。公爵夫人早已從阿爾芒的前額上猜透了他此行的秘密索求,並且斷定時機已到,必須讓這個帝政時代的大兵清楚意識到,公爵夫人們完全可以同意來點男女私情,但卻不能委身;征服她們,比起征服整個歐洲來,還要難上加難。 「夫人,」阿爾芒說道,「我沒有時間,不等了。你親口說過,我是一個倍受寵愛的孩子。當我鄭重其事地要得到我們剛才談到的東西時,我是一定會得到的。」 「你一定會得到?」她說道,神情高傲,其中又夾雜著些許驚異。 「我一定會得到的。」 「啊,那就請你要得到它好了!這件奇事,我倒很高興看看你怎麼下手……」 「我很高興,」蒙特裡沃笑著回答,笑得使公爵夫人害怕,「能在您的生活中加進一點樂趣。今天晚上,您還允許我來接您去參加舞會麼?」 「非常感謝,德·瑪賽先生已經搶在您前面,我已經答應他了。」 蒙特裡沃莊重施禮,就此告辭。 「看來,龍克羅爾言之有理,」他心中暗想,「現在我們要下一盤棋了。」 從此,他用完全平靜的外表將自己的激情掩蓋起來。這種轉眼之間從最幸福的心靈轉到大災大難的變化,任何男子都沒有如此堅強的毅力來忍受。看到幸福的生活一閃而過,難道不是只會使他更強烈地意識到原來生活的空虛麼?這是一場極為猛烈的狂風暴雨。然而他善於忍受痛苦,猶如一塊巨大的花崗岩接受咆哮的大西洋卷起的巨浪,他接受了翻騰的萬千思緒的襲擊。 「我什麼話也沒對她說。在她面前,我的腦子都不會轉了。她真不知道她是多麼卑鄙無恥。誰也不敢讓這個女人正視一下自己。她肯定耍過不少男人了,我要為所有這些人報仇雪恨。」 愛情和復仇如此等量地混雜在一起,以至二者到底哪個佔優勢,連蒙特裡沃自己都分不清。這種情形,在男子漢的心中,恐怕還是首次。當天晚上,他到德·朗熱公爵夫人應該露面的舞會上去,悲觀絕望,幾乎要去傷害這個女人,他已想將她列為某種惡魔式的人物了:在他面前,她表現得風雅嫵媚,臉上堆著令人愉快的微笑,她當然不願意讓人們猜度她已失身于德·蒙特裡沃先生。相互賭氣倒會洩露兩人的關係。可是,公爵夫人姿態絲毫不變,而侯爵滿臉陰雲,鬱鬱寡歡,這難道不會使人看出,阿爾芒在她那裡一無所獲麼?交際場上很會猜度受人怠慢的男子的不幸。某些女人為遮掩男女雙方關係,令其情夫假作二人不睦的樣子,交際場也絕不會將這兩種情況混同起來。於是每個人都對德·蒙特裡沃冷嘲熱諷。德·蒙特裡沃也不找給他幫襯吹噓的人拿個主意,只是呆呆站在那裡出神、痛苦。若是他向德·龍克羅爾先生討教,龍克羅爾就會教他一個辦法,即用感情外露的表演來回敬公爵夫人的虛情假意,以此來玷污她的聲譽。阿爾芒·德·蒙特裡沃對人的這種本性厭惡極了,他憤然離開舞會,幾乎不敢相信人心竟然如此奸詐邪惡。 「如果對此類罪行沒有人進行懲罰,」他眼望著沙龍中五光十色閃閃爍爍的光束,巴黎最動人的女子在沙龍中跳舞、談笑,說道,「公爵夫人,我就要揪住你脖頸上的髮髻,讓你嘗嘗比沙灘廣場的鋼刀還要鋒利的鐵器滋味①。鋼對鋼來刀對刀,咱們看看誰的心腸更狠!」 ①沙灘廣場是巴黎的一個廣場,從一三一〇年到一八三〇年,經常在這裡處死犯人。一八〇六年被命名為市政府廣場。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |