學達書庫 > 巴爾札克 > 驢皮記 | 上頁 下頁
一九


  於是他們便舉起原來喝光了他們那混合著科學,碳酸氣,香料,詩歌和異端邪說的醇酒。

  「如果諸位先生願意到客廳裡去,那裡的咖啡已經準備好了。」管事的僕人說。

  這時候,幾乎所有的賓客都沉湎在一種甜蜜的混沌境界,這兒理智的光輝熄滅了,肉體從自己的暴君手中解放出來,委身于自由的瘋狂享樂。有些人已醉到了極點,神情沮喪,還勉強設法抓住一個思想,藉以證明他們本身的存在;有些人肚子飽得不能再飽,由於過重的消化負擔,陷在極度的疲勞裡,連動都不想動了。幾個勇敢的演說家,還在放空炮,連他們自己都不知道在說些什麼。不時聽到的幾聲疊句,好比沒有生命的機械轉動時,無可奈何地發出的若斷若續的響聲。沉寂和喧囂奇怪地配合在一起。雖然如此,當僕人代替主人以響亮的聲音向賓客宣告新的享樂節目即將開始時,他們都站了起來,彼此拉扯,相互扶持,大家你擠我擁的。整個隊伍有一瞬間象著了迷似的,在門檻上愣住了。

  宴會窮奢極侈的排場,此刻在東道主奉獻給他們的感官的最肉感的景象面前,不禁黯然失色了。在一座燭光四射的鍍金的大吊燈的照耀下,在一張朱紅金漆桌子的周圍,有一群女子突然出現在這些發呆的賓客面前,她們的眼睛象鑽石般發出光芒。她們身上的珠寶富麗堂皇,但是,更富麗的是她們本人的美貌,在這群明豔照人的美女面前,這座豪華大廈裡的一切奇珍異寶都顯得毫無價值了。這群美女熱情的眼睛,象仙女的眼睛一般迷人,它們的光彩較之在無數的光濤照耀下反映出的帷幔的綠光,雲石的白光,青銅器皿柔和的閃光還更鮮豔。看了她們各式各樣動人的髮式和姿態,全都各有魅力和特點,人們就會禁不住心中的欲火。這是一堵花牆,混雜著紅寶石,藍寶石和珊瑚的裝飾品,黑色的緞帶象項鍊般圍在雪白的脖子上,輕飄飄的披肩,象燈塔上飄蕩的火炬,頭上的紗巾顯出驕傲的神態,緊身的長袍在含蓄地挑逗情欲。

  這是一群堪與蘇丹後宮的宮女媲美的美女,她們能迷惑一切人的眼睛和滿足各種奇特的情欲。一個姿態非常迷人的舞女,在輕柔的開司米披肩波狀褶紋遮蓋下,仿佛一絲不掛。這裡那裡,只見她們或是一片透明的輕紗裹體,或是一塊閃光的絲絹遮身,使玉體最美妙神秘的地方若隱若現。她們嬌小的雙腳象在談情說愛,她們鮮豔朱紅的嘴唇反而一聲不響。這群窈窕端莊的少女,這些冒牌的處女,她們美麗的頭髮散發出一股宗教的聖潔氣息,她們整個形象讓人看來像是一口氣就可以吹散的美豔的幽靈。這之外,便是一些眼神驕傲的貴族美女,但是,她們神態冷漠,體質纖弱瘦削,優雅地側著頭兒,那種神氣好象還有王室的保護,使人買她們的賬。有一位英國女郎,肌膚雪白,品貌貞潔,象莪相①詩歌中描繪的天上下凡的少女,她象一位憂鬱的天使,又像是躲避罪惡的悔恨者。而巴黎女人全部的美卻寄託于一種無法形容的媚態,她的裝束和稟性都是輕浮的,她的全能武器就是嬌柔,她軟硬兼備,她是沒有心肝沒有熱情的妖豔女人,但她卻懂得人為地製造種種激情的財寶,偽裝出發自真心的聲調,在這個危險的聚會上這類女人是少不了的,在這裡大放光彩的還有表面安詳,骨子裡卻對自己的幸福很認真的意大利姑娘,體態健美的諾曼底富家女子和黑頭發大眼睛的南方姑娘。你會以為這群姑娘是勒貝爾②設法替主子弄進凡爾賽宮的美女哩。她們一早就佈置好了她們的情網,來到這裡就象一群被奴隸販子的聲音叫醒,以便在黎明時向市場出發的東方女奴。她們默不作聲,羞答答的樣子,在桌子周圍忙做一團,就象一群在蜂窠裡嗡嗡作響的蜜蜂。她們這種怯生生的拘謹,抱怨和撒嬌混在一起的神情,你可以說這是經過精心策劃的迷魂陣,也可以說是自然流露的羞恥之心。也許這是女人永遠無法完全擺脫的感情在命令她用道德的外衣做掩護,以便給荒淫帶來更多的情趣和更大的刺激。因此,老泰伊番精心策劃的陰謀,似乎非失敗不可了。這群失去控制的男人,果然一下子就被女人所賦有的偉大力量征服了。一陣悄悄的讚歎聲在迴響,象一種最柔和美妙的音樂。愛情和醉酒是不能並駕齊驅的;這些賓客們本以為狂歡的肉欲享受就在眼前,忽然覺得自己周身無力,只好放棄了無上快樂的肉欲陶醉。藝術家們受到永遠統治他們的詩神的召喚,正在愉快地捉摸使這群上選的美女各具異彩的種種微妙色調。

  ①莪相,傳說中的三世紀時歌頌英雄勳業的蘇格蘭抒情詩人。

  ②勒貝爾,法王路易十五的侍臣。



學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁