學達書庫 > 巴爾札克 > 兩個新嫁娘 | 上頁 下頁 |
五十三 |
|
三十六 萊斯托拉德子爵夫人致瑪居梅男爵夫人 親愛的路易絲,午飯時,僕人報告說,你們已經走了,送你們到馬賽的驛車夫還帶回了那封胡話連篇的書信,我們全家人真不知有多麼驚訝。可是,你這個小壞蛋,我和他坐在懸岩下的「路易絲長凳」上,談論的正是你的幸福,你怎麼會因此產生不愉快呢。Ingrata!①我罰你隨叫隨回。你就知道用小旅館的信箋亂塗一氣,可是竟連個落腳的地址也未留下來;所以我不得不往尚特普勒給你寫回信。 ①拉丁文:沒良心的! 聽我說,我的好妹妹,我首先要你明白的是:我希望你過得幸福。路易絲,我無法表述你丈夫的心靈和思想有多麼深邃,這和他莊重自然的態度,高雅的舉止同樣令人肅然起敬。 再者,在他靈氣十足的醜陋中,在那絲絨般柔順的目光中,有著一種震懾人心的威力。為此,我還花了相當一段時間,才和他建立起這種親切的關係,否則就不可能進行深入細緻的觀察。簡言之,這位男子雖然當過總理大臣,可還是象崇拜上帝似的崇拜著你:所以,他准是深深地隱藏著某些想法。為了發掘這位外交家心靈深處的秘密,我同時施展了巧計和謀略,終於發現了我的小嬌嬌從未想到過的事,而且毫不為他所覺察。在我們兩人中間,我有點象理性的化身,你可是一位幻想之神;我掌管著莊嚴的義務,你是一個瘋瘋癲癲的小愛神。這是反映在我們倆稟性中的鮮明對照,而我們的不同命運又使這種差異繼續發展下去。我是一個普普通通的鄉下子爵夫人,但又懷著宏大的志向,一心想把自己的家庭領上繁榮昌盛的軌道;而上流社會早就知道瑪居梅曾是索裡亞家族的一位公爵,正因為你是名正言順的公爵夫人,你才能統治整個巴黎,這是其他任何人,就連國王也難以做到的事。你擁有十分可觀的產業;瑪居梅開發撒丁島大批領地的計劃如果得以實現,你的產業還要成倍地增長。那裡的自然資源在馬賽也是有口皆碑的。你得承認這一點:在我們兩人中間,如果有誰產生嫉妒心的話,那應該是我。我們應當感謝上帝,讓我們具有一顆頗為高尚的心,使我們倆的友情超越了庸俗狹隘的心胸。我能夠理解你:你確實在為離開我而感到羞愧。儘管你已經逃之夭夭,我還是要把心裡話毫無保留地告訴你;這些話我原準備今天在懸岩下對你說的。我求你好好讀一讀這封信,因為,下面我要告誡你的話,儘管與瑪居梅有關,但主要是關係到你。親愛的,首先,我覺得你並不愛他。要不了兩年,你就會對這種崇拜感到厭倦。你永遠不會把費利普看作自己的丈夫,而是象尋常的婦女玩弄自己的情人那樣,無憂無慮地玩弄他。不,他在你眼裡根本算不了什麼,你如果真心實意地當他的情人,就應該把他當天神看待,並從心底裡敬愛他,關懷他;可是你恰恰缺乏這種精神。啊!我的天使,我對愛情有過一番深入的研究,還不止一次地探測過自己的心靈深處。經過對你的仔細考察,我可以告訴你:你不是在戀愛。是的,巴黎的女王,你象所有的女王一樣,巴不得別人把你當作輕佻的小女工;你希望有一個壯實的男人任意擺佈你,在你和別人吃醋的時候,他非但不對你表示崇拜,反而一把揪住你的胳膊,抓得你臂上傷痕累累。可是瑪居梅太愛你,不忍心責備你,或違背你的意志。你只須看他一眼,或者說一句迷人的話,就足以使他最大的決心軟化下來。將來你遲早會因為他太愛你而蔑視他的。 唉!他把你寵壞了,就象我在寄宿學校時過分寵了你,因為你是我想像中最迷人的女性,是一個最能攝人心魄的精靈。你一點不會裝假,而我們生活在上流社會裡,有時為了自己的幸福,不得不說點假話,可是你絕對不願幹這種事。社會要求當妻子的不讓別人看出是她控制著自己的丈夫。從社會的角度來分析,一個男人當了丈夫以後,即使還象情夫那樣愛著自己的妻子,表面上也不能有這樣的舉止;當然,做妻子的也不能充當一個情婦的角色。然而,你們兩人都違背了這一法則。我的孩子,從你所講的情況來判斷,上流社會最不能原諒的正是你這種幸福,所以你應該把它隱藏起來;不過這還算不了什麼。依我看,每一對情人之間,存在著一種夫婦間永遠不可能有的平等地位,因為在夫婦間一講平等,就可能造成社會的顛倒,會遭受難以補救的災難。毫無價值的男子當然令人厭惡;可是還有比這更壞的,那就是把一個男子漢變成廢物。在一定的時間裡,你會使瑪居梅這個男子落到有名無實的地步:他將缺乏意志,自己作不了自己的主,變成一個按照你的用途塑造出來的工具;到那時你會漸漸地將他同化,以至於在你們家裡,兩個人只剩下一個人,而這個人又必定是不完整的;你會為此感到痛苦,當你想起睜開眼睛的時候,卻已經病入膏肓了。我們的一切努力都是徒然的,我們女性永遠不會具備男人特有的長處;這種長處對於一個家庭來說,不僅是一種需要,而且是絕不可少的。瑪居梅對你儘管還在一味盲從,可是也隱約地看到了這種前景。他已經感覺到,愛情使他變得渺小了。去撒丁島旅行的計劃恰恰證實了我的觀點:他試圖用暫時的離別恢復自己的本性。當然,你會毫不猶豫地運用愛情授予你的權力。你的一舉一動,你的眼神,你的語氣,都顯示了這種權威。喔!親愛的,你確實象你媽媽所說的,是個瘋瘋癲癲的小妖精。我想,你應當看得出,我比路易高明得多;可是你何曾聽到過我反駁他的話?無論人前人後,難道我不象一個恭順的妻子,把他當作全家權力的化身?你會說:這是虛偽!首先,所有我認為對他有用的建議,還有我的意見和想法,都是在臥室裡暗暗地、悄悄地向他提出來的;不過,我的天使,我可以向你發誓,即便是在那種時刻,我也從不表現出高人一等的態度。倘若我私下裡不象公開場合那樣,表現得真象他的妻子,那麼他再也不會相信自己了。親愛的,行善之所以成為行善,就在於使受益者不覺得自己比施與者低下;這種不露痕跡的忠誠包含著無盡的樂趣。因此,我的光榮就在於把你也矇騙了,使你也在我面前恭維路易。再說,兩年以來,這種欣欣向榮的景象,我們的幸福和希望,確實使他重新獲得了不幸、貧困、遺棄以及懷疑使他喪失的一切。眼下,據我觀察,我認為你愛費利普完全是為了你自己,而不是為了他。你爸爸所說的話中,有一點倒是實在的:你那貴婦人的利己主義只是被愛情春光下的鮮花掩蓋起來了。啊!我的孩子,我真心實意地愛著你,所以才把這種殘酷的現實如實相告。讓我再告訴你一件事,不過有個條件:你無論如何不能對男爵透露一個字。那是在我們的一次談話快結束的時候。當時,我們異口同聲地將你頌揚了一番,因為他看得出來,我確實象對待自己的妹妹那樣愛你;後來我趁他不備,把話題引向隱藏在心中的秘密。我說: 「路易絲從未受過生活的考驗,命運把她當作一個寵兒,如果你在象情人一般對待她的同時,不懂得怎樣表現出父親般的感情,將來她可能會遭到不幸。」 「唉!我能做到這一點嗎?」他回答。 他突然不說下去了,仿佛發現自己的腳下就是萬丈深淵。 這種悲歎本身就說明了問題。倘若你這次不走,幾天以後他會告訴我更多的事情的。 我的天使喲,這位男子一旦喪失了力量,當他在歡樂之中逐漸感到了饜足,當他覺得自己已經——我這裡不用「墮落」兩字——在你面前喪失了尊嚴,那時候,他就會受到良心的譴責,並為此感到內疚。僅僅這一點,也會使你意識到,你已經成了一個罪人。你本來就不善於尊重他,久而久之,你終將對他產生輕蔑。你要好好想一想。輕蔑表現在女人身上,乃是表現仇恨的第一步。由於你心地善良,你會一直記著費利普為你作出的種種犧牲;然而,一旦他也在這場盛筵上滿足了口腹之欲,他就無需再為你作出犧牲了;於是,男女雙方再也沒有什麼可以指望的,他們就該倒黴了!我要說的都說了。至於今後是恥辱還是榮譽,對於這個微妙的問題,目前我還難下結論。我們只是為了愛我們的人才嚴格要求自己的! 路易絲呀,快改變你的態度吧,現在為時還不晚。你完全可以象我對待萊斯托拉德那樣對待瑪居梅,以便讓藏在費利普心裡的那頭雄獅一躍而出,因為他確實是個傑出的男子。 否則的話,我會說,你這樣做是因為他比你高明,所以對他進行報復。我自己正在將一個平凡的男子造就成一個傑出的男子,那麼你為什麼不能運用自己的權力,而不是為了自己的利益,將這樣一個高貴的男子造就成一位天才呢? 即使你留在鄉下,我也要給你寫這樣一封信;因為我擔心,如果和你面談,你會賣弄自己的聰明,使著性子對付我;而在讀我的信時,你會考慮自己的前途的。親愛的,你有一切條件可以過美滿的生活,千萬別糟蹋自己的前程。到十一月份,你就回巴黎去吧。我曾經因為不能進入社交界而自怨自艾,你就更應該在那裡領略一下人們對你的關切,這也是你生活中必要的消遣,因為你們兩人的生活也許過於親密了。 一個已婚女子應該有她的迷人之處,尤其是做了母親以後,更不能減少她在夫婦生活中的作用,給人一種可有可無的印象,否則,別人會對你感到厭倦的。即便我有了幾個孩子(這也是我嚮往的一種幸福),我還是可以向你作這樣的保證:當孩子們稍微長大以後。我仍然要留出一些完全供個人支配的時間;因為,我們應當讓家裡所有的人,包括自己的子女,時刻想到我們。再見啦,親愛的醋罐子!你可知道,我若是一個庸俗的女子,能讓你產生這樣的嫉妒心,真該洋洋得意哩。 可惜!我只是一個普普通通的母親,一個真誠的朋友,所以只能為你難過。請接受我無限的深情。如果你要為自己的不告而別找什麼藉口,我悉聽尊便。總之,你要是不信任費利普,我可是信任路易的。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |