學達書庫 > 巴爾札克 > 兩個新嫁娘 | 上頁 下頁 |
五十二 |
|
三十五 德·瑪居梅夫人致萊斯托拉德子爵夫人 我這次不辭而別一定使你驚訝,我也為此感到羞愧;但我總還是個誠實的人,並且始終非常愛你,所以,我要如實地把一切都告訴你。概括起來就是一句話:我非常嫉妒你。費利普太注意你了。你們兩人曾經待在那個小懸岩下喁喁細語,簡直讓我受了一次刑罰,弄得我脾氣也壞了,性格也變了。你那酷似西班牙人的美貌一定使他想起了自己的國家,還有那個我始終懷著戒心的瑪麗·埃雷迪亞,因為我對過去的那些事至今嫉意未消。你有一頭烏黑的秀髮,又有一雙俊美的褐色眼睛;你的額上洋溢著做母親的歡樂。這雄辯地說明,你的痛苦已經過去,成了光輝前程的一種襯托;你那南方人的皮膚又白又嫩,比我這個金髮女子的白皮膚還要白皙;你的體形如此健美;你的乳房在輕紗般的衣襟裡華光四溢,我那漂亮的教子吃奶時如同銜著一個鮮美的果子;這一切既刺痛了我的眼,也傷害了我的心。我一會兒往頭髮上插矢車菊,一會兒為了改變黯淡的色調,在金色的髮辮上飾以櫻桃色的緞帶。可是,這一切都毫無用處,在你的面前全都顯得那樣的蒼白。我怎麼也沒有料到,在克朗帕德這個沙漠中的綠洲,見到的竟是這樣一位勒內。 費利普對這個孩子也太眼紅了,使我對孩子也產生了忌恨。還有,這個傲慢無禮的小傢伙使你的家庭變得這麼熱鬧;他又哭又笑,到處是他的聲音;我希望他是屬我的。我從瑪居梅的眼神中看得出來,他對此感到懊喪。為這事,我還偷偷地哭了兩個晚上。我住在你家裡就象受罪一樣。你作為一個妻子,長得實在太美,作為一個母親,生活實在太幸福,這些都使我無法在你身邊待下去了。啊!你這個虛偽的人,你還要在信中抱怨哩!先說你的萊斯托拉德吧,他為人善良,談吐高雅;那一頭黑髮雖然開始花白,但看起來還是很漂亮;他的眼睛長得也很美,特別是,他那南方人特有的舉止中有一種難以名狀的勁兒,看上去十分順眼。據我觀察,他遲早會被任命為羅訥河口省的眾議員的;他將在議會裡闖出一條路來,因為,有關實現你宏大志向的事,我會隨時幫助你的。他在流放中遭受了苦難,但反而使他養成了沉著穩重的風度。我認為,憑這一點,就達到了做一個政治家的一半要求。親愛的,依我看,全部政治手豌無非是使自己表現得穩重一些罷了。所以,我曾不止一次對瑪居梅說,萊斯托拉德可能成為一個偉大的國務活動家。 現在,我已經確信你是幸福的,所以就拍拍翅膀,高高興興地回到尚特普勒的老巢去了;費利普將作出安排,等著在那裡當爸爸;我一定要抱上一個象你兒子那樣的漂亮娃娃,到那時,我才願意好好招待你。現在你願意怎麼說我就怎麼說吧:我荒謬、卑鄙、沒有頭腦……這些評價都是我應得的。 咳!當一個人醋勁大發的時候,這一切缺點全給她占了。我並不怨你,可是我受不了。為了讓我免遭這些痛苦,你一定會原諒我的。要是讓我再多待兩天,我真會幹出一些蠢事來,使大家感到沒趣。但儘管有這種瘋狂的念頭噬咬著我的心,我來這裡還是很高興的,我高興地看到你成了一位如此美貌、生命力如此旺盛的母親,看到你在享受母親的歡樂之中不忘我這個朋友;當然,我在享受戀愛的樂趣時也永遠是你的朋友。 喏,現在我在馬賽,離開你才幾步路,就已經為你感到驕傲了,因為你必將成為一個了不起的家庭主婦。真不知你是用了哪個感官,能如此充分地理解自己的天職!因為我感到你生來就該當一位母親,而不是當一個情人;而我卻是為愛情而生,不善於當母親。有些女人既不能當母親,也不能成為情人,因為她們長得太醜,或者太笨。一位出色的母親和家庭主婦應該隨時動腦筋,想辦法,並善於展示當妻子的最優秀的品質。哦!我好好地觀察過你,我的小貓咪,這不就等於說我很欣賞你嗎?不錯,你的孩子將來一定能生活得幸福,個個都會很有教養,他們將沐浴在你所傾汪的柔情之中,受到你心靈閃光的愛撫。 你可以將我離別的真相向路易直說,但一定要在你公爹(他活象你的總管)面前找一些冠冕堂皇的藉口,特別在你娘家的人面前更要如此,因為你這個家非常象哈洛的家①,只是帶上一點普羅旺斯的特色罷了。費利普至今還不知道我為什麼要走。他永遠也不會瞭解事情的真相的。要是他問起來,我會儘量找藉口。我可能會對他說,因為你嫉妒我。你就讓我借用這個事先串通好的謊言吧。再見;為了讓你在用午飯的時候讀到這封信,我就草草寫上幾筆。馬車夫還在一旁喝酒,等著為我送信呢。替我好好親親可愛的小教子。望在十月份來尚特普勒一聚。那時,瑪居梅將回撒丁島的領地進行一些重大的改革,那段時間裡,只有我一個人在家。至少,他現在有這樣的打算。他因為制定了這個計劃,正在自鳴得意呢,他自以為是不受約束的;所以,當他告訴我這種打算的時候,還真有點兒迫不及待的味道哩。再見! 七月,於馬賽 ①指理查遜小說中克拉麗莎·哈洛的家,克拉麗莎在那裡遭到苛刻的對待。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |