學達書庫 > 巴爾札克 > 兩個新嫁娘 | 上頁 下頁


  再過一個月,我就是德·萊斯托拉德夫人了,因為,親愛的,我很得他們的歡心。一個經歷過西伯利亞大風雪的人,確實不難在我這雙黑眼睛裡看到有價值的東西;你曾說過,這雙黑眼睛可以便我凝神注視的那些果子很快成熟。想到要娶「美麗的勒內·德·莫孔伯」(這已經成了你朋友的光榮稱號)為妻,路易·德·萊斯托拉德真是喜出望外。如今,你這個生活在巴黎,並將統治巴黎的德·紹利厄小姐,正準備在最廣闊的生活領域中收穫歡樂的果實;而你那可憐的小鹿,這個荒漠中的姑娘勒內,卻從我倆曾經遨遊過的九霄雲外跌落到最平凡的現實之中,她的命運變得象一朵雛菊那樣單純。是的,我已經向自己發誓,要好好安慰這個失去了青春的青年,他從母親膝下投入了戰爭的懷抱,從田園樂趣轉向了西伯利亞的冰雪和苦役。就我自己的前途而言,也只有用微不足道的農家之樂來點綴這單調的歲月。我將在我家周圍建立起和熱默諾斯山谷一樣的綠洲,種上濃蔭蔽日的高大樹木,鋪上在普羅旺斯四季常青的草坪,把花園一直修到山崗,在山巔建造一座漂亮的涼亭,以便從那裡眺望光燦燦的地中海。桔樹、檸檬樹,植物界種種最豐富的出產,將美化我的隱居生活;我還要養兒育女。我們將置身於不可摧毀的大自然的詩情畫意之中。我只要忠於自己的天職,就不必為任何禍事擔憂。我的公公和萊斯托拉德騎士也象我一樣具有基督徒的感情。啊!小嬌嬌,我隱約看到,我的生活就象法蘭西的一條大路,平坦而優美,兩旁是遮蔭的參天大樹。本世紀再也不會出另一個彪拿巴了。所以,我要是有了孩子,就可以把他們留在身邊,撫養他們成人,我將從孩子們身上享受生活的樂趣。假如你不乏好運,你將成為地球上某個權勢顯赫的大人物的妻子,那時候,勒內的孩子們也可以受他的蔭庇。我們曾把自己想像成小說或奇情異景中的主人公,現在至少我要和這一切永別了。我已經預見到自己的一生。我的生活將不斷遇到這樣的大事:小萊斯托拉德先生們長牙啦,給他們吃些什麼東西啦,他們在花壇裡或在我身上搗了什麼亂啦。我的樂趣將是給孩子們的小帽繡花,在熱默諾斯的山谷口,受到一個體弱多病的可憐男子的熱愛和崇拜。也許有朝一日,這位農家女會去馬賽過冬;即便如此,她也不過是在外省的舞臺上露露面,那裡也不會有什麼危險的幕後活動。我既不必擔驚受怕,也無緣消受我們引以為榮的那種仰慕之情。我們將熱中於採桑養蠶,並把一部分桑葉出售,我們將經歷普羅旺斯生活中的奇特變遷,我們的夫婦生活中將很少發生軒然大波,因為德·萊斯托拉德先生已經明確表示一切聽從妻子安排。既然他不用我費勁也能保持這種明智的態度,那他很可能就會永遠如此。親愛的路易絲,你將是我生命中帶有浪漫色彩的那一部分。所以,請將你的種種奇遇詳細地講給我聽,給我描繪那些舞會和喜慶佳節,告訴我你穿些什麼衣裳,在金色的秀髮上插戴什麼鮮花,男人們對你說些什麼,他們長的什麼模樣。從今以後,你將代表兩個人聽別人說話,和別人跳舞,感受到被人捏住的手指上的壓力。當你在克朗帕德——這是我們那所農舍的名字——當主婦的時候,我也很願意在巴黎盡情歡娛。那可憐的人還以為只娶了一位女子!他怎能想到我們倆是不可分的呢!我開始說瘋話了。由於我只能由你代我去做瘋瘋癲癲的事,我也就不說下去了。好吧,讓我在你兩頰上各吻一下,我的雙唇還是童貞少女的嘴唇(他只敢握我的手)。哦!我們倆禮數周全,互相客氣得有點叫人擔心。好啦!今天就此擱筆……再見吧,親愛的。

  十月

  又及:剛接到你第三封來信①。親愛的,我手頭大約有一千利勿爾可以歸我支配,我想請你替我買些在我家附近甚至在馬賽也見不到的漂亮東西。你在為自己的事奔忙的時候,可別忘了我這個克朗帕德的隱士。要知道,無論是我家還是他家,老輩們在巴黎的親友對置辦這類東西都缺乏眼力。過些日子再給你回信。

  ①路易絲的第三封信寫於十二月,而勒內的這封信寫于十月,作者由於疏忽,所署書信日期時有差錯。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁