學達書庫 > 巴爾札克 > 兩個新嫁娘 | 上頁 下頁


  「你真是個好孩子,我希望我們倆永遠是朋友。」

  我覺得她這句話夠天真的。可是我不想讓她看出我的想法,因為我馬上懂得,我應當讓她自認為比女兒更加精明,更有才智。於是,我故作呆傻,她對我十分滿意。我連連吻她的手,告訴她我對於她的接待非常滿意,我一點兒也不覺得拘束,我甚至把原來那種擔心也對她講了。她嫣然一笑,摟住我的脖子,把我拉到她的身邊,用一種滿含深情的動作吻了我的前額。

  「親愛的孩子,」她說,「今晚,我們請了幾位客人來吃晚飯;你也許和我一樣想到:最好等女裁縫把你打扮好了再踏進社交界;所以,你見了父親和哥哥以後,先回房裡去吧。」

  一聽此言,我立即欣然同意。我們曾在夢中模糊地看到過那個世界,媽媽那身令人神往的服飾就足以見其一斑了;不過,我絲毫沒有嫉妒之心。這時,父親進來了。

  「先生,這就是您的女兒。」公爵夫人說。

  父親突然表現得十分親熱;他把父親的角色扮演得那麼好,以至於我完全相信他是真心實意的。

  「你回來啦,不聽話的女兒!」說著,他抓住我的雙手,吻了起來,那神情與其說充滿著父愛,不如說帶著幾分風流。

  接著,他把我拉到身邊,摟住我的腰,抱著吻我的兩頰和前額。

  「你這次改變志願,使我們產生了憂慮,但你會以在社交界的成功來使我們快活的。——夫人,您知道嗎?您的女兒將出落得美貌非凡,有一天您會為她感到自豪的。——這是你的哥哥,雷托雷。——阿爾豐斯,」他對一個剛進屋的漂亮青年說,「這是你的修女妹妹,現在她想還俗了。」

  哥哥不緊不慢地走過來,和我握了握手。

  「吻吻她呀。」公爵吩咐兒子。

  於是,他吻了我的兩頰。

  「妹妹,見到你我很高興,」哥哥說,「我是始終站在你一邊反對爸爸的。」

  我向他道了謝;但我覺得,他那次去奧爾良軍營探望我的侯爵哥哥時,完全可以來布盧瓦看看我。這時,我怕外人來訪,便告辭回房了。我在房中稍事整理後,一面將給你寫信時需要的一應文具放到漂亮書桌的緋紅色絲絨桌面上,一面考慮著我現在的處境。

  美麗的小白鹿,以上寫的不多不少,正是一個出身名門望族,闊別九載,十八歲①才回來的姑娘到家後的全部情況。

  ①在巴爾札克的作品中,年代、年齡經常發生混亂。上文提到,路易絲於一八一六年進修道院寄宿學校,那麼,到一八二三年應當只隔了七年,路易絲當時理應為十七歲。

  由於旅途勞頓,加上回家的激動,我吃過晚飯,象在修道院時一樣,八點鐘就上床了。這裡還保存著一套小型的薩克森瓷餐具,那是親愛的王妃珍藏的,有時她興致來了,就用它在自己房裡單獨進餐。

  十月十日


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁