學達書庫 > 巴爾札克 > 浪蕩王孫 | 上頁 下頁 |
五 |
|
「夠了!」侯爵夫人叫道,「您簡直是在給我的腦子下傾盆大雨。」 「那是因為午後太煩悶,太無聊。幹點壞事也比沒事可幹好,這就是在法國經常發生的情況。目前的青年有兩個方面:一方面,是鬱鬱不得志者好學不倦;另一方面,是激情奮發的人熱血沸騰。」 「夠了!」羅什菲德夫人又說一遍,並做了一個命令的手勢,「您在折磨我的神經!」 「為了給您把拉帕菲林講完全,我得趕快進入他的風流韻事,以便使您瞭解這年輕人的特殊天才。他出色地代表著那一部分洋場惡少。他們堅強,堅強得足以對那些無能的統治者給他們造成的處境付之一笑;他們精明,精明得可以看出工作是沒有用的,因而什麼也不幹;他們生氣勃勃,能夠尋歡作樂——這是他們唯一的,誰也剝奪不了的東西。但是一項狹隘的、布爾喬亞的重商主義政策,會把多少稟賦和才華得以施展的渠道給堵塞了。詩人也好,博學少年也好,全都無用武之地。為了使您瞭解新朝廷多昏庸,請看拉帕菲林遇到的以下這件事:在皇家年俸的項目裡,有一種職員,名叫賑濟員。這個職員有一天聽說拉帕菲林處境極為拮据,這同他的職務當然有關,於是他就給這呂斯蒂柯裡的後裔送去五十法郎。拉帕菲林溫文爾雅地接待了這位先生,並同他談論宮裡的人物。 「他問道:『聽說奧爾良小姐①為她侄子的這一美差出了如此數目的一筆錢,是嗎?這事幹得漂亮!』 ①指路易-菲力浦的妹妹阿黛拉伊德(1777—1847)。 「拉帕菲林向一個十歲的薩瓦孩子吩咐了幾句話,他管這孩子叫安息斯老爹,他是白給他幹活的。他講到這孩子時說: 「『我還沒見過象這孩子那樣又精又傻的;他為我真是赴湯蹈火在所不辭,他什麼都明白,就是不明白我是什麼也不能給他的。』 「安息斯租來了一輛漂亮的四輪馬車,後面還有一個跟車的僕人。拉帕菲林聽到馬車聲的時候,已經巧妙地把話題引到這位先生的職務上,打聽他的工作和待遇。 「『您這樣滿城的跑,給不給您一輛車呢?』 「『哦,沒有!』他答道。 「話音剛落,拉帕菲林就和當時正巧在他家的一個朋友一起,把這個他後來稱之為循規蹈矩的可憐人送下樓,並堅持要他上了馬車,因為正在下著傾盆大雨。拉帕菲林一切都計算好了。他建議讓馬車送這公務員到他要到的地方去。當這散發佈施的人結束對另一家的訪問,走出來時,原班人馬在門口等著他。跟車的僕人遞給他一張鉛筆寫的條子: 「『該馬車已由呂斯蒂柯裡·德·拉帕菲林伯爵付妥三天租金。能為朝廷慈善事業薄盡綿力,使朝廷恩典得添羽翼,不勝欣慰之至。』 「現在拉帕菲林稱年俸為『不文明的俸祿』①。有一個舉止略嫌輕佻的女人熱戀著他。她叫安東尼亞,住在海爾德路,在當地頗引人注目。但是在她認識這位伯爵時,她還沒有『發跡』呢。她不乏過去那個時代的女人的潑辣勁兒,而這種作風在今天是被婦女們嗤為粗野的。這個女人同伯爵過了半個月純潔無邪的幸福生活之後,為了她自己的『年俸』,不得不又回到不那麼專一的愛情生活去。拉帕菲林發現對方對他不忠,就給安東尼亞夫人寫了以下這封使她一舉成名的信: 夫人: 您的行為使我既痛苦又驚訝。您以倨傲的態度撕碎了我的心還不滿足,竟然無禮到把我的牙刷留下不還;而我的財力又不允許我再添置一把,因為我的產業被課以超過其價值的重稅。 別了,美麗而無情無義的朋友!願我們再相見於更美好的世界裡。 夏爾-愛德華 ①此處為雙關語:皇家年俸的原文是「listecivile」,civile一字原義為「文明,拉帕菲林稱之為listeincivile,即「不文明」。 「(還是借用聖勃夫的雅俗相間的詼諧詩的筆調來說吧,)這種玩笑肯定已超過了斯泰恩的《多情客遊記》①一書中的幽默;倒更接近于斯卡龍②,而沒有他的粗俗。我不知道莫裡哀興致好的時候,見到這封信,會不會象他見到西哈諾③最好的作品時那樣說:『這是我的風格!』黎塞留當年給那位在廚房院子裡等他的公主寫的,也不見得比這更完美:『我的女王,請留在那裡,以便討廚師的歡心。」夏爾-愛德華的玩笑沒那麼尖酸刻薄。我不知道羅馬和希臘人是否有此機智。也許仔細翻閱柏拉圖的著作,可能找到接近之處,但是在嚴肅的和音樂的方面……「收起這些濫調吧,」侯爵夫人說,「這些話可以印出來,但拿來在我耳邊絮聒,可不是我應受的刑罰。」 ①斯卡龍(1610—1660),法國市民寫實文學作家,以寫滑稽敘事詩見長,專寫「英雄」出醜的故事以反諷當時貴族沙龍中流行的英雄「史詩」。對莫裡哀有較大影響。《多情客遊記》為十八世紀英國小說家勞倫斯·斯泰恩(1713—1768)的名著。以日記和書信的形式描寫一青年女子的心理,在文學史上作為英國幽默文學的典型。 ②寫過喜劇、小說及詩歌,並寫過科學幻想小說。甚風格特點為粗獷、滑稽和優美相混合。 ③西哈諾(1619—1655),法國市民寫實文學作家,在當時屬自由思想派。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |