學達書庫 > 巴爾札克 > 浪蕩王孫 | 上頁 下頁


  浪蕩王孫

  ——獻給亨利·海涅

  這篇研作獻給您,親愛的海涅。獻給您,因為在巴黎,您象徵著德意志的才智和詩情;而在德國,您又象徵著法蘭西的犀利而幽默的批判。獻給您,因為誰也不比您更懂得其中所能包含的嬉笑怒駡、愛和真諦。

  德·巴爾札克


  「親愛的朋友,」博德雷依夫人一面說著,一面從雙人沙發的靠墊下面抽出一份手稿,「在我們這種困難的處境下,我把您前幾天給我講的事情寫成短篇小說,您不會責怪我吧?」

  「方今之世,什麼到手的都是好題材。您沒看見有的作家窮于想像,就把自己和他們情婦的心曲公之於眾嗎?親愛的,總有一天會到這樣的地步:人們不是為了體驗傳奇中英雄的樂趣而去歷險,卻只是為了講給別人聽。」

  「總之,您和羅什菲德夫人將為我們付房租。而照目前這裡的情況看來,我想我是不會為您付房租的。」

  「那可難說!也許您也會象羅什菲德夫人一樣走運呢。」

  「您認為回到她丈夫身邊就算走運嗎?」

  「不算,只不過是走財運……開始吧!我洗耳恭聽。」

  於是博德雷依夫人朗讀了以下這篇作品:

  背景是沙特·杜·魯爾街一間華麗的沙龍。當代最有名的作家之一同一位顯赫的侯爵夫人並坐在一張雙人沙發上,其親密的程度正好適合他的身份——一個靠女人而顯貴起來的男人。這女人要他承歡左右,與其說是聊勝於無,不如說是作為一個百依百順的patito①。

  ①意大利文:追求者。

  她說道:「昨天您不是提到有幾封信,說是為了給我把故事講全是必不可少的,現在找到了嗎?」

  「現在我已經拿到了。」

  「那麼請講吧,我會象孩子聽媽媽講『大青蛇』的童話一樣聽著。」

  「在我們可以稱之為朋友的熟人之中,我要提的就是目前故事中的這位年輕人。他是一個才華出眾而又命途多舛的貴胄,頗多神思妙想,善於談笑風生,年紀雖輕而閱歷很廣。目前暫時混跡于浪蕩公子之列。浪蕩一詞,也可稱之為意大利人的街頭哲理。那是指一群二十多歲不超過三十歲的年輕人。個個自命不凡,而又都懷才不遇,但總有一天會嶄露頭角,成為赫赫要人。其實在狂歡節時,他們已經露過頭角,把一年中受到壓抑的過剩精力都發洩在自己發明的種種滑稽可笑的新花樣之中。這是什麼年月啊!荒唐的當權者竟這樣大量埋沒人才!在這群浪蕩公子中,有出色的外交家,只要有法國當局撐腰,他們就自信有鬥垮俄羅斯謀略的能耐。在那裡面還可以找到作家、行政人才、軍事家、記者、藝術家!總之,可以從中發現各種各樣有本領、有才氣的人物。這是社會的縮影。假設俄皇願出兩千萬把這群浪蕩公子買過去——還得假設他們願意離開那柏油馬路,放逐到敖德薩,不出一年,敖德薩就會變成巴黎。那裡面有的是空自枯萎的鮮花,當年拿破崙和路易十四到處求索的優秀法蘭西青年,三十年來卻被這耆老政府棄若敝屢;在這耆老政府統治下,法國的一切都在凋敝。曾幾何時,那位還令人信得過的蒂索教授①提到這風華正茂的青年一代時還說過:『這些青年可真是名不虛傳。無論是在參議會和政府機關裡,在非常棘手而充滿風險的談判中,還是在被征服國家的統治機構中,皇上處處都用得上他們,而他們處處都不辱使命!這些青年對皇上來說,就像是當年查理曼大帝的missidominici②。』而如今,浪蕩一詞就足以說明一切了。他們一無所有,隨遇而安。他們的宗教就是保持希望;他們的法典就是相信自己;他們的開支全靠慈善佈施。這些年輕人個個心胸豁達,多大的厄運都能處之泰然,從來得不到好運的青睞,但是總能駕禦自己的命運。他們總是騎著假設之馬馳騁,象落葉一樣飄浮不定,象債臺高築的人那樣輕鬆愉快,啊!他們的債務就和他們喝過的酒一樣多。我快要言歸正傳了。

  ①皮埃爾-弗朗索瓦·蒂索(1768—1854),法蘭西高等學校拉丁詩教授,一八三三年成為法蘭西學院院士。

  ②拉丁文:欽差大臣。原指中古時期法國查理曼大帝派往各省的高級官員,職責是代表國王視察工作,並向國王報告。故譯為欽差大臣。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁