學達書庫 > 巴爾札克 > 卡特琳娜·德·梅迪契 | 上頁 下頁
六十四


  自從王家離開在巴士底隱蔽下住了兩個世紀的聖安東城關到盧浮宮定居以來,許多顯貴都住在附近。然而,波旁公館在聖奧諾雷街那一頭與阿朗松老公館相對稱。冠以此名的伯爵們的住宅一直包括在采邑內,當時屬￿亨利二世的第四子,他後來被冊封為安茹公爵,給亨利三世帶來不少麻煩,在其治下故世。采邑和這座老公館於是歸屬王室,公館被拆除。那時候,一位親王的公館是一個宏偉的建築群;為了有個概念,必須去測量現代巴黎沼澤區的蘇比斯公館依然佔據的空間。一座公館包括大擺排場的生活所需要的建築物,這種生活在如今許多眼見親王景況不佳的人看來可能幾乎是個疑問。這些建築物是巨大的馬廄,醫生、圖書管理員、主事神職人員、財務主管、軍官、年輕侍從、受雇的僕人和親王家僕的住房。靠近聖奧諾雷街,在公館的一個花園裡有幢漂亮的小房,一五二〇年為著名的阿朗松公爵夫人①所建,此後商人們又在周圍蓋了一些私邸。國王把瑪麗·圖歇安置在小房子裡。雖然阿朗松公爵正密謀反對其兄,但在這件事上還不至於違拗他。

  ①指弗朗索瓦一世之妹瑪格麗特·德·瓦盧瓦,她的第一個丈夫阿朗松公爵死于一五二五年。

  當年聖奧諾雷街給小偷以可乘之機的地段僅從警察道卡開始,要走這條街,國王必須經過愛人的公館前,因此很難不駐足停留。他尋找好運氣,諸如攔劫一個夜行的布爾喬亞或毆打夜間巡邏隊,他朝每層樓仰起臉,注視有亮光的地方,看裡面發生的事或偷聽談話。但他覺得自己的好城市安靜得可悲可歎。突然,來到王宮供貨人、名叫勒內的著名化妝品製造商的房前時,國王看見頂樓的最後一扇窗戶投射出強烈的光,他似乎受到先前觀察的啟發,驟然靈機一動。

  人們極端懷疑這位化妝品製造商治癒了自稱有病的闊叔叔們,宮廷認為是他發明了著名的繼承酏劑,他還被控毒死了亨利四世之母冉娜·德·阿爾佈雷,據同時代的一個人講,儘管有查理九世的明令,她的頭顱沒有打開便被埋葬。兩個月以來,國王一直在尋找計策以便窺伺科西莫·呂吉耶裡經常出入的勒內實驗室的秘密。國王希望,倘若他發現了可疑的事,要由他親自處理,而不通過警察或司法機關等任何中介,因為他母親會恫嚇或賄賂他們。

  在十六世紀前後那些年代,投毒肯定已達到現代化學尚不瞭解但被歷史所確認的完善程度。那時,現代科學的搖籃意大利發明和掌握了這些秘密,其中有些已經失傳。由此得來的名聲在其後的兩個世紀裡壓得意大利人抬不起頭。小說家們對此大肆濫用,凡引入意大利人的地方都讓他們扮演殺人犯或下毒者的角色。如果意大利當時從事某些歷史學家提到的靈驗毒藥的製造,那麼只應當承認它在毒物學上佔據優勢,正如它走在歐洲的前面,在一切人文知識和藝術方面佔據優勢。時代的罪過不是它的罪過,它為那個世紀的情欲服務,正如它建造宏麗的大廈,統率各路大軍,繪出優美的壁畫,詠唱抒情歌曲,鍾情于王后,討國王的歡心,勾勒節日場面或芭蕾舞,領導政治。在佛羅倫薩,這門可怕的技藝達到如此精湛的地步,以致一位女子使用一把單面有毒的鍍金刀與一位公爵分食一隻桃子,自己吃無毒的一半,用另一半害人性命。一雙灑了香水的手套從細孔裡滲透致人死命的疾病。一束玫瑰鮮花中放入毒藥,只要吸一口香氣就會喪命。據說奧地利的唐璜是被一雙靴子毒死的。①因此國王查理九世的好奇自有充分的理由,人人想像得出令他心神不安的陰暗信仰該使他多麼急於當場抓住正在工作的勒內。

  ①奧地利的唐璜(1545—1578),查理五世的私生子,曾率領西班牙海軍抗擊土耳其人,後任荷蘭總督。據傳他的異母兄弟西班牙與荷蘭國王腓力二世嫉妒他的榮耀,下令用一雙灑了香水的靴子毒死了他。

  國王佯裝想參觀勒內鄰居的房子,位於枯樹街拐角、以後又重新修造的老噴泉給這夥貴人爬上這家的屋頂提供了方便。國王身後跟著他的夥伴,開始在屋頂上漫遊,使幾個被這些假竊賊吵醒的布爾喬亞大為驚恐,他們用滑稽可笑的名字稱呼這些布爾喬亞,偷聽每家每戶的爭吵和樂事,或開始溜門撬鎖。意大利人見塔瓦訥和國王踏上勒內鄰居的房頂,德·雷茨元帥便喊累了坐了下來,他兄弟留在他身邊。「好極了,」國王心想,挺樂意丟下窺伺他的密探。塔瓦訥把兩個佛羅倫薩人嘲弄了一番,他們孤單單地呆在深沉的寂靜中,頭頂天空,與貓為伴。兩個意大利人利用這個場合交換當晚的事件引起的想法,他們在世上任何別的地點都不會表述這些想法的。

  「阿爾貝,」侍從長對元帥說,「王上必將壓倒太后,如果我們仍與卡特琳娜相依為命,我們會倒黴的。正當王上尋找反對母親的依靠和為他效力的精明人時,如果我們站到他那邊去,那麼當太后遭到放逐、關押或殺害時,我們就不會象野獸一般被趕來趕去了。」

  「帶著這樣的念頭,你不會有遠大的前程,查理,」元帥正色回答侍從長道,「你將跟隨王上進墳墓,他來日已經不多,放縱無度搞垮了他的身體,科西莫·呂吉耶裡預測他將于明年去世。」

  「垂死的野豬常常咬死獵人,」查理·德·貢迪說,「由拉莫爾和科科納出面的阿朗松公爵、納瓦爾王和德·孔代親王的謀反,既危險又無益。首先,太后希望當場抓住納瓦爾王,但他對她存了戒心,沒有插手。他既想利用謀反又不承擔風險。其次,如今大家都想把王冠戴到信奉加爾文教義的阿朗松公爵頭上啦。」

  「Budelone!①你看不出這場謀反使我們的太后瞭解到胡格諾派教徒能和阿朗松公爵做什麼,以及王上想和胡格諾派教徒做什麼嗎?王上正在和他們談判;但為了讓王上騎一匹木馬,卡特琳娜明天將向他宣佈這場謀反會使他的計劃落空。」

  ①意大利文:畜生!

  「啊!」查理·德·貢迪說,「她利用我們的忠告,變得比我們更強大。這是好事。」

  「對安茹公爵是好事,他不想當波蘭國王,寧願當法蘭西國王,我將去向他解釋一切。」

  「你要走,阿爾貝?」

  「明天走。我不是曾受託護送波蘭國王嗎?我將去威尼斯與他會合,那兒的老爺們擔起了逗他開心的責任。」

  「你是謹慎的化身。」

  「Chebestia!①我向你擔保留在宮中對我們沒有任何危險。如果有的話,我會離開嗎?我會守在善良的女主人身邊。」

  「善良!」侍從長說道,「她是那種覺得工具沉重便扔下的女人……」

  「噢,coglione!②你想當兵,可又怕死?各行有各行的職責,我們對命運有我們的職責。國王們是一切世俗權力的源泉,他們保護我們的家族,提高它的地位,增加它的財富,投靠國王,就必須向他們奉獻使殉道者的心對上天充滿激情的那種愛;就必須為他們的事業吃苦;當他們為寶座犧牲我們時,我們可以死,因為我們既為他們,也為我們自己而死,我們的家族不會滅絕。Ecco。③」

  ①意大利文:算了,傻瓜!

  ②意大利文:蠢人。

  ③意大利文:就這些。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁