學達書庫 > 巴爾札克 > 卡特琳娜·德·梅迪契 | 上頁 下頁 |
五十八 |
|
注釋 下面是德·拉普拉斯神甫發表在《趣詩集》中的一首歌,我們提到過的論文即收在該集中。 德·吉斯公爵的大出殯 誰願聽唱歌?(重複) 這是德·吉斯大公爵的歌; 嘣,嘣,嘣,嘣, 嘀,鐺,嘀,鐺,嘣, 這是德·吉斯大公爵的歌! (這最後一句詩想必用滑稽的口吻誦讀。) 他一命嗚呼入了土。 他一命嗚呼入了土。(重複) 棺罩有四角, 嘣…… 四名貴人一角一個。 四名貴人一角一個,(重複) 其一手捧大頭盔, 嘣…… 其二手槍腰中佩。 其二手槍腰中佩,(重複) 另有一個舉著劍, 嘣…… 多少胡格諾做了劍下鬼。 多少胡格諾做了劍下鬼。(重複) 接著來了第四位, 嘣…… 痛苦悲傷為之最。 痛苦悲傷為之最;(重複) 年輕侍從在其後, 嘣…… 還有跟班緊相隨。 還有跟班緊相隨,(重複) 身披寬大的黑紗, 嘣…… 腳登擦過油的皮鞋。 腳登擦過油的皮鞋,(重複) 漂亮的羊毛長襪腿上套, 嘣…… 皮制短褲穿在身。 皮制的短褲穿在身,(重複) 葬禮一完畢, 嘣…… 各自去就寢。 各自去就寢,(重複) 有人與妻子, 嘣…… 有人獨自眠。 這個奇怪的發現將在一定程度上證明泰奧多爾·德·貝茲有罪,他想用滑稽可笑沖談此次謀殺引起的恐怖情緒。看來曲調是這首輪舞曲的主要長處。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |