學達書庫 > 巴爾札克 > 卡特琳娜·德·梅迪契 | 上頁 下頁
五十八


  注釋

  下面是德·拉普拉斯神甫發表在《趣詩集》中的一首歌,我們提到過的論文即收在該集中。

  德·吉斯公爵的大出殯

  誰願聽唱歌?(重複)

  這是德·吉斯大公爵的歌;

  嘣,嘣,嘣,嘣,

  嘀,鐺,嘀,鐺,嘣,

  這是德·吉斯大公爵的歌!

  (這最後一句詩想必用滑稽的口吻誦讀。)

  他一命嗚呼入了土。

  他一命嗚呼入了土。(重複)

  棺罩有四角,

  嘣……

  四名貴人一角一個。

  四名貴人一角一個,(重複)

  其一手捧大頭盔,

  嘣……

  其二手槍腰中佩。

  其二手槍腰中佩,(重複)

  另有一個舉著劍,

  嘣……

  多少胡格諾做了劍下鬼。

  多少胡格諾做了劍下鬼。(重複)

  接著來了第四位,

  嘣……

  痛苦悲傷為之最。

  痛苦悲傷為之最;(重複)

  年輕侍從在其後,

  嘣……

  還有跟班緊相隨。

  還有跟班緊相隨,(重複)

  身披寬大的黑紗,

  嘣……

  腳登擦過油的皮鞋。

  腳登擦過油的皮鞋,(重複)

  漂亮的羊毛長襪腿上套,

  嘣……

  皮制短褲穿在身。

  皮制的短褲穿在身,(重複)

  葬禮一完畢,

  嘣……

  各自去就寢。

  各自去就寢,(重複)

  有人與妻子,

  嘣……

  有人獨自眠。

  這個奇怪的發現將在一定程度上證明泰奧多爾·德·貝茲有罪,他想用滑稽可笑沖談此次謀殺引起的恐怖情緒。看來曲調是這首輪舞曲的主要長處。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁