學達書庫 > 巴爾札克 > 卡特琳娜·德·梅迪契 | 上頁 下頁
三十七


  新教徒的目光一齊投向他們的領袖德·孔代親王,他的位置被故意安排在瑪麗王后和奧爾良公爵之間。卡特琳娜·德·梅迪契王后在兒子身後,左手是紅衣主數。教廷大使站在兩位王后身後。攝政官騎在馬上,與兩位法蘭西元帥和他的上尉們立于台下。德·孔代親王出現時,全體將被斬首並認識他的貴族都向他行禮,無畏的駝子向他們回了禮。

  「對即將死去的人不表示一下禮貌,」他對奧爾良公爵說,「是很難做到的。」

  另外兩個看臺上擠滿來賓、朝臣和宮廷侍役。最後是布盧瓦城堡的人,他們從歡度節日一變而為觀看受刑,正如後來他們從宮廷的娛樂轉入戰爭的冒險,轉變之易如反掌將始終是外國人對法政策的手段之一。可憐的巴黎皮貨商行會理事見兒子不在被處死刑的五十名貴族中間,快樂得無以復加。

  德·吉斯公爵作了一個手勢,在斷頭臺上的錄事立即高聲叫道:「冉-路易·阿貝裡克,德·羅內男爵,犯信奉異端、褻瀆君主、持械攻擊王上罪。」

  一個英俊的高個兒男子腳步穩重地登上斷頭臺,向民眾和朝廷行禮,說道:「判詞不符合事實,我拿起武器是為了把王上從他的敵人洛林人手中解救出來!」他把頭擱在木砧上,頭掉了下來。

  新教徒們唱道:

  上帝,你對吾人進行考驗,

  又對吾人嚴加審查;

  白銀要在火中提煉,

  你使我們心靈淨化。

  「羅貝爾-再-勒內·布裡克莫,德·維爾蒙吉伯爵,犯褻瀆君主、謀害王上罪,」錄事叫道。

  伯爵雙手浸在德·羅內男爵的血泊中,說道:「願這鮮血灑在真正罪人的身上。」

  新教徒們唱道:

  你讓我們走進

  敵人的陷阱,你讓罩住我們的獵網

  把我們腰部勒緊。

  「您得承認,教廷大使先生,」德·孔代親王說道,「如果說法國貴族會謀反,他們也知道怎樣死。」

  「兄弟,」德·吉斯公爵夫人對洛林紅衣主教說道,「您把多少仇恨引到我們孩子的頭上!」

  「這場面真讓我難受,」年輕國王看到流淌的鮮血面色發白,說道。

  歌聲不絕,斧頭不停。終於,高歌而死的悲壯場面,尤其是歌聲的漸漸低弱對人群產生的影響使洛林人引起的恐懼占了上風。

  「饒命吧!」當民眾只聽見一位貴人——留著最後殺害的最重要的貴人——微弱的歌聲時齊聲嚷道。他獨自一人站在上斷頭臺的矮凳下,唱道:

  祈上帝優渥有加,溫和相待,

  以仁慈之心降福於吾人,

  願他令人膜拜的面孔,

  為吾人發出熠熠光彩。

  「得了,內穆爾公爵,」對自己的角色感到厭倦的德·孔代親王說道,「這場小接觸是靠您打贏的,這些人也是您幫助抓獲的,您不覺得有義務為這個人求饒嗎?他是卡斯泰諾,我聽說您曾向他保證對投降者以禮相待……」

  「難道我等他到了這兒才救他?」被嚴厲的指責刺痛的內穆爾公爵說道。

  錄事慢條斯理地點名,大概是故意為之。

  「米歇爾-冉-路易,德·卡斯泰諾-夏洛斯男爵,被證實犯有褻瀆君主和謀害王上罪。」

  「不,」卡斯泰諾高傲地說,「反對暴政和吉斯兄弟的篡權計劃不是犯罪!」

  疲乏的行刑者見看臺上的人動了起來,修理了一下斧頭。

  「男爵先生,」他說,「我不想讓您受苦,拖延一會兒也許能救您的命。」

  全體民眾又叫道:「饒命吧!」

  「得啦,」國王說道,「饒了這個可憐的卡斯泰諾吧,他救過奧爾良公爵。①」

  紅衣主教有意誤解了「得啦」這個詞兒②。他朝行刑者作了個手勢,結果正當國王饒恕卡斯泰諾時,他已人頭落地。

  ①卡斯泰諾與德·孔代親王是表親,當過亨利二世的馬廄總管。弗朗索瓦一世的第三子查理·德·奧爾良公爵及其隨從在一個節日混入工匠中飲酒作樂,在打鬥中受了傷。是卡斯泰諾和他的兄弟救了王子的命。

  ②法語allons有「得啦」、「幹吧」等多種含義。

  「這個人,紅衣主教,算在您賬上,」卡特琳娜說道。

  駭人聽聞的處決執行後的次日,德·孔代親王動身去了納瓦爾。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁