學達書庫 > 巴爾札克 > 交際花盛衰記 | 上頁 下頁
一〇五


  「Io sono Gaba-Morto!Parla nostro italiano」,雅克·柯蘭急切地說,「Vengo ti salvar。」(我是「鬼上當」。咱們講意大利語吧。我是來救你的。)

  這兩個朋友要說的話,假憲兵一句也聽不懂。比比一呂班當作是來看守罪犯的,所以不能離開崗位。這個保案警察頭子憋著一肚子惱恨。

  泰奧多爾·卡爾維是個面色蒼白,皮膚黃褐色的小夥子。金色的頭髮,深陷的眼睛,藍眼珠不太明亮。全身勻稱,在南方人有時呈現的遲鈍外表下隱藏著過人的體力。他長著弓形的眉毛,扁平的前額賦予他某種陰森的形象,鮮紅的嘴唇顯現殘酷的野性,四肢的動作透出科西嘉人特有的易怒本性,這種性情使他們在與人發生驟然衝突時,會立刻動手殺人。如果沒有這幾條,泰奧多爾·卡爾維的外表該是非常迷人可愛的。

  泰奧多爾聽到這一嗓音,不禁吃了一驚,他猛然抬起頭,以為產生了什麼幻覺。他在這個石砌小屋裡住了兩個月,已經習慣了黑暗。他望了假教士一眼,深深地歎了一口氣。他沒有認出雅克·柯蘭。雅克·柯蘭的臉由於硫酸的作用而產生長條傷疤,他認為這完全不像他老闆的臉。

  「確實是我,你的雅克。我扮成教士,前來救你。你不要顯出認識我,別幹這種傻事。你就裝作懺悔吧。」

  這幾句話說得很快。

  「年輕人非常沮喪,死亡把他嚇壞了,他馬上就要招認一切了。」雅克·柯蘭對憲兵說。

  「你跟我說點什麼吧,向我證實你就是那個人潤為現在只聽到你有那個人的聲音。」

  「您看,這個可憐人,他是無罪的。」雅克·柯蘭又對憲兵說。

  比比-呂班不敢開口說話,怕被認出來。

  「Sempremi!」雅克回到泰奧多爾身邊,在他耳畔說出這句暗語。

  ﹡意大利文:「依然是我!」

  「Smpteti!」年輕人回答了這句暗語,「確實是我的老闆……」

  ﹡意大利文:「依然是你!」

  「你頂住了嗎?」

  「頂住了。」

  「把情況都告訴我,我來看看怎樣才能救你。快點兒,夏爾洛已經在那裡了。」

  科西嘉人立即雙膝跪地,做出願意懺悔的樣子。比比一呂班不知如何是好,因為他們兩人說話很快,比閱讀這段交談文字費時更少。泰奧多爾迅速講了大家已經知道的他的犯罪情形。雅克·柯蘭對此一無所知。

  「陪審團沒有證據便判了我的刑。」他最後說。

  「孩子,人家要給你剃頭了,你才提出跟人家爭論!……」

  「我確實是把首飾弄出手的人。但是他們就這樣審判,而且是在巴黎!……」

  「那事到底是怎麼幹的呢?」「鬼上當」間。

  「啊,是這樣:我離開你以後,認識了一個科西嘉小姑娘,是我剛到巴黎時遇見的。」

  「蠢得去愛女人的男人總是這樣送命的!……」雅克·柯蘭大聲說,「女人是自由放縱的老虎,是能講人壞話、會照鏡子的老虎……你真不明智!……」

  「可是……」

  「嘿,這個該死的『後側風』,她幫了你什麼忙?」

  「這個可愛的女人,高得像一捆柴,苗條得像一條鰻魚,靈巧得像一隻猴子。她從煙囪頂上進去,給我打開屋子的門。那幾隻狗吃了肉丸子,就死了。我宰了那兩個女人。錢一拿到手,吉內塔把門關上,又從煙囪頂上出去了。」

  「這麼高明的手段把命送掉也值得。」雅克·柯蘭說,他非常欣賞犯罪方式,就像雕刻工欣賞一件雕像一樣。

  「我真是幹了一件蠢事;我竭盡才力,為了一千埃居。」

  「不,為了一個女人!」雅克·柯蘭接過話頭說,「我以前對你說過,女人會奪走我們的智慧!……」

  雅克·柯蘭向泰奧多爾投去一道充滿蔑視的目光。

  「你當時不在,我無依無靠!」

  「你愛她嗎,這個小姑娘?」雅克·柯蘭問,他已覺察到那句答話裡包含著責備。

  「啊!如果說,現在我想活下去,主要是為你,而不是為她。」

  「你放心吧!我不是無緣無故才叫『鬼上當』的!你的事,包在我身上了!」

  「什麼!能活命!……」科西嘉青年高聲說,一邊舉起被捆的雙手,伸向這死牢潮濕的穹頂。

  「我的小瑪德萊娜,準備回到『終生草地』去吧,」雅克·柯蘭繼續說,「你應該預料到這一點。人們不會像給肥牛那樣給你戴上玫瑰花環!……他們之所以給我們打上烙印,把我們送進羅什福爾監獄,就是為了想搞掉我們!不過,我將叫人把你送到土倫去,然後你在那裡越獄,再回到巴黎,我給你安排一個舒適的生活……」

  ﹡終生苦役監牢。

  一聲感歎。這在堅實的穹頂下是難得聽見的,這是從得到解脫的幸福心情中迸發的一聲感歎,它撞擊到石牆上,石牆又將這音樂中無與倫比的音符反射到比比一呂班的耳朵裡。比比一呂班驚駭不已。

  「這是我剛剛赦了他的罪,他產生了頓悟的結果。」雅克·柯蘭對保安警察頭目說,「憲兵先生,您看見了嗎,這些科西嘉人的心裡是充滿信仰的!他像童年耶穌一樣潔白無辜,我要盡力拯救他……」

  「上帝與您同在,神甫先生!……」泰奧多爾用法語說。

  「鬼上當」此刻比任何時候都顯得更像卡洛斯·埃雷拉議事司鐸的模樣。他走出死囚的牢房,匆匆地奔向過道,來到戈爾先生面前,裝出一副大驚失色的樣子。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁