學達書庫 > 巴爾札克 > 婚姻生理學 | 上頁 下頁 |
七 |
|
許多法學家拋出了大量文章,論述婚姻帶來的各種法律上的問題。有的作品甚至還談到通過法律途徑驗明夫妻雙方是否相配。 成群的醫生出版了成堆的書,從婚姻與外科學和內科學的關係論述婚姻的問題。 因此,在十九世紀,《婚姻生理學》這本書不過是癡人寫給癡人讀的、毫無意義、東拼西湊的塗鴉之作。老神甫們拿起他們金質的天平對其中每一個細節曾經稱了又稱;老法學家們戴上眼鏡,仔細分辨其中每一個例證;老醫生們拿著解剖刀在其中每一個傷口切割;老法官們升堂審訊,逐點吹毛求疵;每一代人看了或發出歡呼,或痛苦地呻吟;每一個世紀都投出自己的一票;聖靈、詩人、作家,把一切都記錄了下來,從夏娃到特洛亞之戰,從海倫到曼特儂夫人①,從路易十四的妻子直到「當代女性」②。 ①曼特儂夫人(1635—1719),法國作家斯卡龍(1610—1660)的遺孀,後與路易十四秘密結婚。 ②「當代女性」是十九世紀法國作家伊達(1778—1845)的筆名。伊達曾用些筆名發表許多回憶錄。 生理學,你要我談什麼? 請你隨便給我們舉出一些畫面,不管畫得好與壞,來說明一個男人結婚的目的是: 出於野心……這一點誰都知道; 出於好心,以便把一個姑娘從她母親的淫威下救出來; 出於氣憤,以便使一些旁系親屬失去繼承權; 出於對一個不忠的情婦進行報復的心理; 出於對單身漢逍遙自在的生活感到厭倦; 出於胡鬧,結婚本來就是胡鬧; 出於打賭,拜倫爵士就是一個例子; 為了要高攀,象喬治·唐丹①; ①喬治·唐丹,莫裡哀所寫小市民,為了貪圖利益,娶了一位千金小姐。 為了利益的考慮,不過這幾乎是司空見慣的了; 由於年少無知,剛出校門,糊裡糊塗; 由於自己長得醜,擔心將來娶不上老婆; 由於居心不良,想很快便能繼承一個老婦的遺產; 為了需要,好為自己的兒子圖個前程; 出於責任,姑娘荏弱無依; 為了情欲,以便有保證地暢己之所欲; 由於口角,想結束一場官司; 為了感恩,投桃報李; 出於理智,許多空談理論的人仍然如此; 出於習慣,仿效先輩的榜樣。 (X項暫缺①,也許用X開始的字不多,所以人們把X當作未知數的符號) 出於Yatidi,這是指睡覺的時間,土耳其人以這個詞表示所有的需要; 出於虔誠,象不願犯罪過的聖埃尼昂公爵②; 但上述種種意外的情況給三萬部喜劇和十萬部長篇小說提供了題材。 我再說第三次,亦即最後一次,生理學,你要我談什麼? 這兒,一切都象大街的路面那樣平凡,象十字路口那樣普通。婚姻比耶穌受難時的巴拉巴③更為人所熟悉。婚姻所喚起的一切舊思想,自古以來,在文學作品中翻來滾去,任何一種有用的意見和荒唐的計劃都能找到作者、印刷廠經理、書店老闆和讀者。 ①上面羅列的原因,其字頭均按法文字母順序,從A一直排到Z。 ②聖埃尼昂(1684—1776),路易十四的宮廷大臣,王孫的太傅,以廉潔正直著稱。 ③典出《新約·馬太福音》第二十七章,猶太人要處死耶穌。總督彼拉多有意為耶穌開脫。按照慣例,每逢節日,總督可以隨眾人所願釋放一個囚犯。當時有一個重罪殺人犯,名叫巴拉巴。嫉妒耶穌的祭司長和長老教唆猶太人,甯釋放巴拉巴,也要殺掉耶穌。於是巴拉巴獲釋,而耶穌卻被釘上十字架。後來巴拉巴成了面目可憎的惡人的同義詞。 請允許我象我們大家的導師拉伯雷那樣對你們說:「正直的人們,願上帝拯救和保佑你們!你們在哪兒呢?我看不見。等我戴上眼鏡。啊!啊!我看見你們了。你們、你們的妻子、兒女,你們都象你們希望的那麼健康嗎?這樣我就高興了。」① 但我寫這本書並不是為了你們,因為你們的孩子都已經大了,該說的都說了。 「啊,是你們,著名的酒友,你們,高貴的痛風症患者,還有你們,老吃不飽的大肚量,可愛的醉貓,你們整天大吃大喝,都有自己的美女姣童。但你們卻按三時、六時、九時去念經,也去參加晚禱,念晚經,甚至一次也不拉下。」② 《婚姻生理學》並不是為你們而寫的,因為你們都沒結婚。但願永遠如此! 「你們這幫偽君子、假善人、行動遲緩,瘋瘋癲癲、自命不凡的人和其他喬裝打扮、戴著面具騙人的傢伙!……滾開吧,壞蛋,都給我滾出去,帶箍的腦袋!……見鬼,你們還沒走哪?……」③ ①這是巴爾札克模仿拉伯雷《巨人傳》第四部前言的語句。 ②作者模仿《巨人傳》第三部及第五部前言的語句。 ③作者模仿拉伯雷的語句。 也許,我的讀者現在就只剩下那些樂天愛笑的人了。他們不是碰見什麼事便寫詩作文章、無病呻吟、寫些風花雪月、沉思錄的多愁善感的人,也不是各種各樣的空想家①,而是一些龐大固埃式的老一輩人士,他們並不那麼注意書裡談到吃喝和嘲諷的段落,但卻覺得拉伯雷所著的書《論油燜青豆,附注釋》和《褲襠的尊嚴》裡倒有可取之處,並以緊追不捨、勇於進攻的精神對這脂厚味深的好書作出評價。② ①指當時的浪漫派詩人。 ②拉伯雷在《巨人傳》第一部的作者前言中寫道:「……應當本著緊追不捨,勇於進攻的精神,把這脂厚味深的好書加以仔細的咀嚼、賞玩、鑽研,然後,通過反復的誦讀、再三的思索,嚼開它的骨頭,吸吮裡面富於營養的精髓,——就是指我用在本書裡那畢達哥拉斯式的寓意文字的涵義——方能收到益智增膽的功效。」(參見鮑文蔚譯《巨人傳》)這一段話正是本書作者想對讀者說的。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |