學達書庫 > 巴爾札克 > 婚約 | 上頁 下頁
三十四


  「那再好不過了,我在波爾多的公館能賣到二十萬法郎的話,我的債就能還清了。」

  「索洛內一直垂涎這座公館,他一定會多出一些錢的。他搞白酒投機,大賺其錢,每年有十幾萬利勿爾收入,他已經不幹公證人業務了。他把事務所賣掉了,賣了三十萬法郎,娶了一位有錢的黑白混血的女人當老婆。天知道她那錢是怎麼賺來的,反正很有錢,人家說是百萬富翁呢!一個公證人竟然搞白酒投機!一個公證人竟然娶黑白混血的女人!這是什麼世道!人家說,他使的是你岳母的本錢。」

  「我岳母大大美化了朗斯特拉克,土地也照看得很好,給我付的租金也不少。」

  「她能這樣走得正,我真是怎麼也不會相信!」

  「她心地非常善良,又忠心耿耿。到巴黎來過的三個月期間,她經常替娜塔莉還債。」

  「她還得起,她靠朗斯特拉克生活,還能賺錢,」馬蒂亞斯說道,「她竟然變得節儉了?真是奇跡!她剛剛買進了朗斯特拉克和格拉索爾之間的紅穀粒領地。她要是把朗斯特拉克的通道一直延伸到大路上的話,那你就可以走一法裡半路都是你的土地了。買紅谷粒她付了十萬法郎的現錢,這紅穀粒每年收入光算錢就有一千埃居呢!」

  「她一直很漂亮,」保爾說,「在鄉下生活使她保養得很好。我不去向她告別了。如果去了,說不定她會為我耗盡錢財的。」

  「你去也白去,她現在在巴黎。可能你前腳走她後腳就到了。」

  「她大概聽說出售我的房地產,去搭救我了。對生活,我沒什麼可抱怨的。我受到鍾愛,當然,一個男人在這人世上能夠受到怎樣的鍾愛,我也受到怎樣的鍾愛。兩個女人愛我,她們比著看誰對我盡心。她倆相互嫉妒,女兒責備母親溺愛我,母親責備女兒揮金如土。這種疼愛毀了我。對你所愛的一個女人,怎麼能不滿足她的任何一件小小的要求呢?難道有什麼辦法阻止自己這樣做麼!同樣,怎麼能接受她的犧牲呢?當然,我們可以清算我的財產,然後到朗斯特拉克來生活。可是我更願意到印度去,從那裡再帶回錢財來,而不是硬逼著娜塔莉離開她喜歡的生活。所以是我主動向她提出分立財產的。女子是天使,永遠不應該把她們扯進人生的利害關係中去。」

  老馬蒂亞斯聽著保爾的話,流露出懷疑和驚異的神情。

  「你們沒有孩子嗎?」他問保爾。

  「幸虧沒有,」保爾答道。

  「我不是這麼理解婚姻的,」老公證人天真地回答道,「依我看來,妻子應該分擔丈夫的命運,命好也好,命壞也好,都應該分擔。我聽說過,如情人一般相愛的年輕夫婦不要孩子。如此說來,尋歡作樂是婚姻的唯一目的了?唯一的目的難道不應該是幸福和家庭麼?結婚時你才二十八歲,伯爵夫人二十歲,你們只想到愛情,是情有可原的。可是,你的婚約的性質和你的姓氏,——你會覺得我滿身公證人味道吧?——這一切都迫使你首先要生個大胖小子。是的,伯爵先生,即使你已經有了幾個女兒,也不能就此中止,一定要到生出男孩為止,男孩才能鞏固長子世襲財產。埃旺熱利斯塔小姐不是身體挺健壯,她還怕生孩子麼?你大概要對我說,這都是我們老祖宗的老方式。可是,在貴族家庭裡,伯爵先生,一個合法妻子就應該生孩子而且把孩子好好養大:偉大的蘇利的妻子,蘇利公爵夫人就是這麼說的。她說,一個女人不是享樂的工具,而是家族的榮耀和婦德。」

  「你不瞭解女人,好心的馬蒂亞斯,」保爾說道,「你要幸福,必須做到她們希望人家怎麼愛她們,你就怎樣去愛她們。

  這麼早就剝奪一個女人的長處,她還沒有享受自己的美貌就毀了她的姿容,這不有點太粗暴麼?」

  「你們有孩子的話,作為母親就會阻止作為妻子那般揮霍浪費,她就會老老實實呆在家裡了……」

  「你要是說得對的話,親愛的馬蒂亞斯,」保爾皺皺眉頭說道,「那我就更倒黴了。不要在我摔了一跤之後,又給我來一頓說教,加重我的痛苦吧!讓我心裡清清爽爽地走了吧!」

  第二天,馬蒂亞斯收到德·瑪賽寄來的一張十五萬法郎的期票,立時可以貼現。

  「你看,」保爾說道,「他連一個字也沒有給我寫,而是把給人恩惠放在首位。在我認識的人當中,從完美方面說,亨利的性格最不完美;作為一個私生子,亨利的品格又是最美好的品格。這個人年紀還輕,你如果知道他是怎樣自視清高,對感情問題、物質利害問題超然處之,你如果知道他是多麼偉大的政治家,你就會和我一樣,對他這樣心地善良感到驚異不置了。」

  馬蒂亞斯極力反對保爾的決定。但是保爾決心已下,不可挽回,而且有那麼充分的理由,老公證人也就不再設法挽留他的主顧了。載貨船隻準時啟程的事是很少見的。但是這一次保爾碰上了巧事,正好順風,美麗的卡羅琳娜號第二天就要揚帆遠行。開船時,碼頭上站滿了親威、朋友、愛看熱鬧的人。在場的人當中,有幾個認識瑪奈維爾本人。正如往日他的財富使他成為大名鼎鼎的人物一樣,此刻他遭到的禍事也使他成了有名人物,因此引起了一陣騷動,人們要看個究竟。每個人都發表一通自己的看法。馬蒂亞斯老人送保爾到碼頭上,這些話有的叫他聽見,他心裡一定是很難過的。

  「你們看見了嗎,老馬蒂亞斯身邊的那個人?他那德行,誰能認出就是五年前在波爾多呼風喚雨,人稱之為豌豆花的那個紈袴子弟呢?」

  「什麼!那個穿阿爾帕卡①大禮服的又矮又胖、象個車夫模樣的人,他會是保爾·德·瑪奈維爾伯爵麼?」

  ①阿爾帕卡是一種羊駝毛織物。

  「對,我親愛的,就是娶了埃旺熱利斯塔小姐的那個人。他現在傾家蕩產,一文不名,要到印度掏喜鵲窩去了!」①「可他是怎麼破產的呢?他是很有錢的呀!」

  「巴黎,女人,交易所,賭博,奢侈……」

  「還有,」另外一個人說道,「瑪奈維爾是個可憐的傢伙,沒心眼,象嚼爛了的紙團那麼綿軟,象羊一樣任憑喜鵲啄自己背上的毛②,什麼事都幹不來。他天生就是個傾家蕩產的主。」

  ①意謂發財去。

  ②意謂任人宰割。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁