學達書庫 > 巴爾札克 > 公務員 | 上頁 下頁
三十五


  她以此來婉轉地表示對德·呂蔔克斯過問她的小聚會的不快,她的小聚會只請精心挑選的人。她向拉布丹告辭後就走了出去。於是現在大臣吃早飯的小客廳裡就剩下他們兩人了。德·呂蔔克斯手裡擺弄著拉布裡耶爾給大臣的密函,拉布丹認出來了。

  「您對我還不十分瞭解,」他對處長說,「星期五晚上我們好好談談。現在我必須替大臣接見來訪者,因為大臣在準備眾議院的會議。不過我再向您說一遍,拉布丹,別擔心。」

  拉布丹緩步走下樓梯,事態的變化把他給弄糊塗了。他認為杜托克已經揭發了他,這也沒錯,德·呂蔔克斯手頭就掌握著他自己受到十分苛刻的評價的那份文件,可是德·呂蔔克斯對此卻好象欣然接受。這可真令人大惑不解!正直的人是很難理解這種隱秘曲折的陰謀的,拉布丹就在這迷宮裡迷了路,因為他猜不透秘書長玩的是什麼花樣。

  「他要麼還沒有讀那份文件,要麼就是愛上了我的妻子。」

  這就是處長穿過院子時所想到的,因為前一天晚上他看到的賽萊斯蒂娜和德·呂蔔克斯之間的眼神,象閃光一樣在他記憶裡出現,忽然有所啟發。拉布丹不在期間,辦公室必然象開了鍋一樣,因為在部裡,下級見上級的日子都是嚴格按規定的,所以當大臣的門房忽然來請處長去,特別又是在大臣不露面的時候,大家就議論紛紛。這一不尋常的會見又和德·拉比亞迪埃先生之死巧合,就更使這件事帶有異乎尋常的重要性。薩亞先生從克萊若那裡知道此事後趕忙去同他的女婿商量。畢西沃當時正在他的處長那裡工作,見處長的丈人來了,就退出去留下他們兩人說話,自己到拉布丹辦公室去,那裡工作已經中斷。

  畢西沃 (走進去)你們這兒可不暖和,先生們!你們不知道下面發生了什麼事。道德高尚的拉布丹垮臺了!是的,撤職了!大臣家裡可有一場好戲!

  杜托克 (看著畢西沃)是真的嗎?

  畢西沃 這誰會不高興呢?您是不會的:您會當上副處長,杜·勃呂埃當處長。包杜阿耶先生升司長。

  弗勒裡 我可以拿一百法郎打賭,包杜阿耶先生決不會當上司長。

  維默 我也參加打賭。您也來一份兒嗎?波阿雷先生?

  波阿雷 我一月一號就要退休了。

  畢西沃 怎麼?我們再也看不見您那系帶子的鞋了!部裡沒有您會怎麼樣呢?誰還參加打賭?……

  杜托克 我不參加,我要打賭就得看准了才打。拉布丹先生是被提了名的,德·拉比亞迪埃先生臨終時向兩位大臣推薦的,他自己承認占了位子,領了薪金,而工作是拉布丹做的,他還有點良心。兩位大臣為了安慰他,就答應了他任命拉布丹,除非上邊另有命令。

  畢西沃 你們大家都反對我好了,瞧,菲利翁先生也要來,這就是七個了!我說拉布丹不會接替拉比亞迪埃的位子,賭牡蠣岩飯店一桌五百法郎的酒席。這你們每人還出不到一百法郎,而我可要冒五百法郎的風險。我是以一對眾,怎麼樣?您呢,杜·勃呂埃,參加嗎?

  菲利翁 (放下筆)先生,您這「射幸命題」有什麼根據?我看就是「射幸」,不過「命題」二字用錯了,我的意思是「契約」,「射幸契約」①,因為打賭就是訂契約。

  弗勒裡 不行,因為只有在《民法》承認的協議中才能用「契約」一詞,而《民法》中並沒有打賭的條款。

  杜托克 與其說是禁止,不如說是承認。

  畢西沃 這句話可有分量!我的小杜托克!

  波阿雷 好傢伙!

  弗勒裡 他說的對,就好象賴債一樣,是得到承認的。

  蒂利埃 您倒是可以做一個出色的法律顧問!

  波阿雷 我和菲利翁先生一樣想知道畢西沃先生的根據是什麼?……

  畢西沃 (向屋子那一頭喊道)您參加嗎,杜·勃呂埃?

  杜·勃呂埃 (走出來)見鬼!諸位先生,我正在完成一項艱巨的任務,寫德·拉比亞迪埃先生的訃告。求求你們安靜一點兒,以後再笑,再打賭好不好?

  蒂利埃 又笑又不笑,你們用我的雙關語談話吧!②

  ①射幸契約,指條件視將來的情況變化而定的契約,帶有碰運氣的性質。

  ②法語「打賭」(parirez)和「不要笑」(Pasrirez)發音相同。

  畢西沃 (走進杜·勃呂埃的辦公室)這倒是真的,杜·勃呂埃,要給這個好人寫讚語是件難事兒,我寧可寫攻擊他的話!

  杜·勃呂埃 還是幫幫我的忙吧,畢西沃,好嗎?

  畢西沃 可以,雖然這種文章邊吃邊寫最好。

  杜·勃呂埃 我們等一下一起吃飯。(讀)當年在革命中每天都有人為保衛教會與王朝戰鬥而倒下……

  畢西沃 不好。改成這樣:昔日王朝衛士,國王忠實臣民,偏遭死神殺戮,每聞此訊,吾王為之痛心泣血。(杜·勃呂埃奮筆疾書)弗拉梅·德·拉比亞迪埃男爵先生因心臟病導致胸腔積水,不幸於今晨逝世……你看,他還忘不了證明這個衙門裡的人還是有「心」的。這裡需要不需要來一小段抒發一下保王黨人在恐怖時期的感情?咳,這倒也不壞。不過還是不要吧,那些小報該說這種感情與其說是打動人心不如說是打動人的腸子。不提也罷,你還寫了什麼?

  杜·勃呂埃 (讀)出身於議會世家……

  畢西沃 好!有詩意!而且「世家」是千真萬確的。

  杜·勃呂埃 (接著念)世代忠於王朝,並堅於祖宗之信仰,德·拉比亞迪埃先生……

  畢西沃 不如改成男爵先生。

  杜·勃呂埃 可是他在一七九三年還不是……

  畢西沃 這沒關係。你知道,在帝國時期,富歇曾講過一段在國民議會中羅伯斯比爾同他對話的故事,他說:「羅伯斯比爾對我說:德·奧唐特公爵,您到市政府去吧。」所以這是有先例的①。

  ①富歇(1759—1820),法國大革命期間屬國民公會中山嶽派,拿破崙稱帝時期任警察署長,並封為德·奧唐特公爵。他在大革命時期還不是公爵,因此羅伯斯比爾不可能稱他為公爵。故此處說可以援例。

  杜·勃呂埃 讓我把這個字記下來!但是這裡不寫男爵,我要把他得意的封賞都放在最後。

  畢西沃 啊,好!……這是戲劇手法,最後畫龍點睛。

  杜·勃呂埃 你看!……國王冊封德·拉比亞迪埃先生為男爵、內廷常侍……

  畢西沃 (旁白)好一個常侍,真是平常得很!


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁