學達書庫 > 巴爾札克 > 公務員 | 上頁 下頁 |
九 |
|
那些小公務員們眼看著這個人在部裡的花園裡同大臣的孩子們玩耍,心裡都納悶,不知他得勢的秘訣何在,他到底做什麼工作;而各部門的宮廷官員,都把他看作是最危險的靡非斯特。他們都圍著他轉,為了替他們在上面進幾句美言而厚加酬勞。對小人物來說,他像是無法辨認的天書;而對利益攸關的人來說,這秘書長的用處就象數學上的比例定律一樣清楚。這位官場老手堪與當年為拿破崙在瓦格拉姆衝鋒陷陣的小親王媲美①。他熟諳一切議會鬥爭的秘訣,懂得如何把三心二意的人爭取過來,如何將一項議案反復提出,或予以埋葬。還懂得在大臣們不敢表態時點頭或搖頭。他總是首當其衝地承受失望者的怒火衝擊,和大臣一同哀歎,一同歡笑。他是一隻神秘的指環,維繫著這衙門裡多少條利益的紐帶;他和聽懺悔的神甫一樣掌握分寸:有時無所不曉,有時又守口如瓶。他能替大臣說出他們自己難以出口的話。總之,在這個政治家奴面前,大臣敢於露出本來面目:脫下假髮,拿掉假牙,放下架子,穿上拖鞋,打開自己包藏的禍心,使靈魂赤裸裸地暴露在外。但是德·呂蔔克斯的日子也不那麼好過:他對大臣既諂又諫,為諫而不得不諂,邊諫邊諂,寓諂於諫。因此差不多所有幹這一行的政界人物都形容憔悴。他們養成了一種習慣,經常把頭那麼一點,以表示對聽到的話的贊許,或是表示一種氣派。這就使他們的腦袋有點怪裡怪氣。他們對一切聽到的說法都心不在焉地表示首肯。他們的語言中充滿了「然而」、「但是」、「不過」、「要是我的話,我就……」、「我若處在您的地位……」(「處在您的地位」,是他們經常說的話)之類左右逢源的詞句。 ①指拿破崙的親信瓦格拉姆親王。 說到外表,克萊芒·德·呂卜克斯當年的翩翩風度已所餘無幾:身高五尺四,肥胖的程度還算過得去,由於吃得好而面色紅潤,帶著筋疲力盡的神情,撲了粉的頭髮修剪成提圖斯式①,戴著精緻的小眼鏡;從他那雙象老太婆一樣發了皺的胖手上,可以看出他的毛髮是金色的。這雙手稍嫌短方,指甲剪得短短的,是一雙土財主的手。他的腳倒是不無出眾之處。五點鐘一過,德·呂蔔克斯總是鞋襪齊整,穿著黑褲子,細羊毛背心,插著不灑香水的細麻布手巾,戴著金鏈條。上衣是皇家藍色,鏤花扣子外加掛勳章的別針。而早晨呢,皮靴在灰色的褲子下面橐橐作響,又短又小的晨禮服緊箍著身子。那時他的樣子更象一個狡猾的訟棍,而不象部級官員。他的眼睛由於戴眼鏡而目光遲鈍,因此當他不幸而摘下眼鏡時,顯得比本來更醜。凡有眼力的人,或是只喜歡真實的正直人,都無法忍受德·呂蔔克斯。他的嫻雅姿態只不過是為了修飾他的謊言;他的親切的誓言,慣用的溫存,實在太露骨了,只能使傻瓜感到新鮮。一切有識之士都看到他象一塊腐爛了的木板,必須注意不要把腳踩上去。自從美麗的拉布丹夫人毅然以她丈夫的官運為己任以來,就開始琢磨克萊芒·德·呂蔔克斯,研究這塊薄板上面是否還有幾根還算結實的木質纖維,可以經得住在上面輕盈地通過,從處裡爬到司裡,從八千法郎年俸爬到一萬二。這個自命不凡的女人自信能夠玩弄這一政治權術。於是德·呂卜克斯先生就多少成為拉布丹家裡開支陡增的原因之一。 ①提圖斯,公元七九至八一年為古羅馬皇帝,其雕像的髮型前後剪得一樣短,稱提圖斯髮型。 帝國時期建造起來的迪福街以幾所外觀高雅的宅第而引人注目。這些宅第的內室都很出名。拉布丹夫人家裡佈置之精美,在許多人面前顯示了她內心深處的貴族氣派。相當寬敞、亮堂的漂亮前廳通向一間大客廳,窗戶是臨街的。客廳的右邊是拉布丹先生的書房和臥室,轉手通過前廳走進去就是飯廳,左邊是夫人的臥室和梳妝室,轉手是小女兒的臥室。 請客的日子,拉布丹先生的書房和夫人的閨房門都開著。這樣,就能大大方方地接待那精心挑選的嘉賓,而不象有些布爾喬亞家裡的晚會那樣矯揉造作——那種人家是靠平日節衣縮食換來一時的豪華,因而顯得是一種難得的情況。客廳剛剛用黃地山茶色花紋的錦緞重新佈置過。夫人的閨房用的是真正的波斯綢緞和洛可可式的家具①。拉布丹的書房繼承了過去客廳用的壁幃,擦洗乾淨,並飾以勒普蘭斯留下的名畫。 ①洛可可,路易十五時期盛行的一種裝飾風格。到十九世紀成為古雅的標誌。 這位定價專員的女兒在飯廳裡用的是她父親過去在一次拍賣中廉價買來的土耳其壁毯,但配上了古色古香的紫檀木框,這一來可就所費不貲。這間屋子周圍擺的是令人讚歎的布勒式雕花酒櫃,也是已故的定價專員買來的。屋子當中放著古老的座鐘,鑲銅的阿拉伯式花紋閃閃發光,似乎是在為十七世紀的傑作爭光。室內到處擺著鮮花,散發著絲絲清香,無處不顯示出高雅、美奐,每一個細節都是各得其所而又相得益彰的藝術品。在這樣的背景下,拉布丹夫人淡妝素抹,帶著藝術家所欣賞的本色出場了。她對這種種榮華都表現出習以為常而不置一詞,一任自己的嫻雅風度來使這一切對客人所產生的效果臻于完美。由於她父親的功勞,自從洛可可式時興以來,她就使自己成為談論的中心。 德·呂蔔克斯儘管閱歷豐富,慣見各種程度的、真真假假的富麗陳設,但拉布丹夫人家還是使他驚歎不已。那魅力使這個巴黎的阿斯摩代①也為之神往。這可以用下面的比喻來說明:我們可以想像一個倦游的旅客,飽覽了意大利、巴西、印度的千般瑰麗景色,在回鄉途中經過一個象玫瑰山腳下的奧爾塔湖那樣秀麗的小湖。湖面如鏡,有小島宛在水中央,嫵媚多姿而不失其質樸;妝點整齊而不掩其天然。雖有叢叢綠樹作伴,參差掩映,卻仍不免孤寂之感。環湖四岸既經墾植,又野趣盎然。外面輝煌而熱鬧,內裡極盡人間的和諧、優美。這個旅客所看到的是一個小巧、樸素、純潔的世界。在這裡,他的心靈得以休憩,使他留連忘返,因為那詩歌一般和美的環境使他陶醉,引他遐想。這裡既像是世外桃源,又有歡騰的生活! ①阿斯摩代,猶太教中魔鬼名,十七世紀法國作家勒薩日所著《瘸腿魔鬼》一書中的主要人物,專在馬德裡掀開人家屋頂,探人陰私。 聖日耳曼區最迷人的女人之一,美麗的菲爾米亞尼夫人很喜歡拉布丹夫人,並且經常請她到家裡去。幾天前,這位夫人特意把德·呂蔔克斯請到自己家裡,為了對他說這樣一句話:「您為什麼不到這位夫人家坐坐呢?」她把賽萊斯蒂娜介紹給他:「夫人家裡的晚會美妙得很,特別是,她家的飯菜……可比我家的好呢!」這時,拉布丹夫人才第一次抬起眼皮來同他說話。德·呂蔔克斯不知不覺間答應了她的邀請。於是他就開始到迪福街走動了。難道這還不足以說明一切嗎?費加羅曾說,女人只有一計,但這是永遠不敗之計。德·呂蔔克斯在這位樸素的處長家裡一邊吃飯,一邊暗自決定以後還要常來赴宴。被她的對手柯爾維爾夫人稱作迪福街的賽莉梅娜①的迷人的拉布丹夫人以其高雅而得體的手腕,使德·呂蔔克斯連續一個月每星期五都在她家晚餐,而且主動星期三來喝茶。拉布丹夫人經過一番精心而細緻的調查研究之後,認為自己已經在這塊官場的木板上找到了下腳之處。她已經有了必勝的把握。這種內心的喜悅,只有三、四年來對一項任命夢寐以求,情深意切,對它的好處經過精心計算的公務員家庭才能體會得到。為了它,她曾屈意給多少人消愁解悶!向主宰本部的諸神發過多少誓願!登門造訪過多少利害攸關的人物!拉布丹夫人真是膽略過人,她終於聽到了鐘鳴,報告她從每年八千法郎躍至兩萬法郎②的時辰已經來到。 ①賽莉梅娜,莫裡哀的喜劇《恨世者》中的人物,年輕、漂亮,善於賣弄風情而又尖酸刻薄。 ②前面說的是一萬二千法郎。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |