學達書庫 > 巴爾札克 > 公務員 | 上頁 下頁


  獻辭

  獻給生於波西亞的賽拉菲納·桑塞弗裡諾伯爵夫人

  為了避免落前人窠臼,我必須博覽群書。幾天前,我翻閱了十六世紀作家伊·班戴洛①的三百篇多少有點滑稽的故事。伊·班戴洛在法國鮮為人知。這三百篇故事全部收入最近在佛羅倫薩出版的意大利故事家全集。在這些故事中,您,還有伯爵的姓氏時時躍入眼簾,使我如見其人。夫人,這是我第一次通讀班戴洛作品的原文,發現每篇故事,即使只有五頁,也必冠以一封致國王、王后,或當代最顯赫的人物的措辭親昵的信,使我頗感驚訝。這些姓氏中有米蘭、皮埃蒙特(班戴洛的故鄉)、佛羅倫薩以及熱那亞的貴族。有芒圖的多爾西尼、克雷瑪的桑塞弗裡尼、米蘭的維斯孔蒂、托爾托訥的基多博尼、斯福爾紮、多裡亞、弗雷戈斯、但丁·阿利吉耶裡(那時僅存一人)、伏拉斯卡托爾等。還有法國的瑪格麗特王后、德國皇帝、波希米亞國王、馬克西米利安、奧地利大公、梅迪契、博洛涅的薩烏利、帕拉維西尼、邦蒂沃格利奧,西班牙的索德裡尼、科洛納、斯卡利傑和卡爾多尼。法國姓氏有馬裡尼、安娜·德·波利尼亞克(德·瑪西亞克公主和德·拉羅什富科伯爵夫人)、阿爾馬尼亞克的紅衣主教、卡奧爾的主教,總之,他那個時代所有名門望族都以同這位薄伽丘的繼承者魚雁往來為樂,為榮。我也看到了伊·班戴洛本人的品質多麼高尚:如果說,他以這些顯赫的姓氏來裝點他的作品的話,那麼,他也決不肯背棄他的貧賤之交。繼貝爾加姆的女伯爵加勒拉那夫人的名字之後,是一位醫生,羅密歐與朱麗葉本事就是獻給他的;在阿特萊那的那位雍容華貴的希波利塔·維斯孔塔夫人之後,出現了一名普普通通的輕騎兵上尉利維奧·利維亞諾;在奧爾良公爵之後,是一名傳教士;在一位裡阿裡沃家族成員之後,出現了目克西的商人,漂亮的吉羅拉莫·翁加羅,一個德行高尚的人。伊·班戴洛向他講述,如何ungentiluomonavaresesposaunacheerasuasorellaetfigliuola,nonlosapendo②,故事梗概是納瓦爾王后寄給他的。我想,我也可以效仿伊·班戴洛,把一篇故事置於unavirtuosa,gentilissima,illustressimacontessaSerafinaSan-SevCerino③的庇護之下,向她傾訴被人當作阿諛奉承的真話。何必不坦白承認我是多麼引以自豪?因為我能夠親自證明:無論是此地還是他處,無論是今天還是十六世紀,也無論當時當地的世風置作家於何等地位,那些受盡誹謗、辱駡和刻薄批評的作家,總能從美麗而崇高的友情中得到慰藉,因獲得知音而稍減文學生涯之愁悶。您是多麼喜歡巴黎,這世界的大腦,多少聰明才智無時無刻不在躁動於其中;您又是多麼理解它,只有您那威尼斯的細緻入微的聰慧才能做到;您曾經多麼熱愛那如今我們已失去的豐富多采的熱拉爾沙龍,在那裡,和伊·班戴洛的作品中一樣,曾經展現了四分之一個世紀的歐洲名畫。還有那位名噪一時的危險的美人魚的迷人的首場演出,每每使您驚歎不已。既然您當時如此率真地道出了您的觀感,那麼想必您也會把我這幅風俗畫置於您的庇護之下。畫中所描繪的社會您不可能熟悉,但是有它獨特的風格。我但願能寫幾首詩獻給您,因為您本人處處表現出心靈充滿著詩意;但是既然一個可憐的散文作家只能奉獻其所有,也許他能以您所激發出來的最誠摯而深切的仰慕之情向您頂禮膜拜,從而贏得您稍加眷顧,庶幾不負他微薄的獻禮。

  巴爾札克

  ①伊·班戴洛(約1485—1561),意大利作家,著有《軼聞》,風格與《十日談》的作者薄伽丘相仿。

  ②意大利文:一位納瓦爾紳士同一個姑娘結婚,新娘是他的小妹妹,他卻不知道。

  ③意大利文:一位賢德、善良、人品出眾的賽拉菲納·桑塞弗裡諾伯爵夫人。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁