學達書庫 > 巴爾札克 > 高布賽克 | 上頁 下頁 |
十四 |
|
「高布賽克點一點頭,打斷了我的話,轉身朝那兩個有罪的人走去。『他說的對,』他說,『辦法完全改變了,我給你們八萬法郎,你們把鑽石給我留下。』他用一種低沉而溫柔的聲音說,『作為動產,拿在手中才算自己的東西。』 「『可是……』那年輕人爭辯道。 「『賣不賣聽便,』高布賽克一邊說,一邊把珠寶盒子交還伯爵夫人,『我要冒的風險太大了。』 「『您還是求求您丈夫吧,』我欠身湊到她的耳邊對她說。 「不用說,那高利貸者瞧見我嘴唇的動作,明白我說了些什麼,狠狠地瞪了我一眼。那年輕人的臉變成土色。伯爵夫人猶豫不決,這是顯然的。伯爵走到她的身邊,他說話的聲音雖然很低,可是我還是聽到了:『永別啦,親愛的阿娜斯塔齊,但願你快活過日子!我呢,到了明天,我就再也沒有任何憂慮了。』 「『先生,』那少婦高聲對高布賽克說,『我把鑽石賣給您吧。』 「『決定了麼!』那老頭兒接著說,『您的買賣真不容易作啊,漂亮的夫人。』 「他簽了一張五萬法郎的法蘭西銀行支票交給伯爵夫人。 「『現在,』他帶著微笑說,這微笑同伏爾泰的微笑非常相似,『我拿三萬法郎的期票補足這個數目,這些期票的信用是不成問題的。這是金條。這位先生剛才還對我說:我的期票准能兌現。』他補充說,同時把伯爵開的一束期票遞給伯爵夫人。這些期票都是在前一天,他的一個同業兌票時退回來的,這同業一定用很低的價錢賣給了他。那年輕人吼叫一聲,其中有一句話聽得清清楚楚:『老混蛋!』 「高布賽克老爹連眉頭都不皺一皺,他從一隻紙盒裡拿出一對手槍,冷冷地說:『作為受到侮辱的一方,我有權先開槍。』 「『馬克西姆,你應該向這位先生道歉,』伯爵夫人渾身發抖,輕輕地說。 「『我沒有侮辱您的意思,』那年輕人結結巴巴地說。 「,我很明白,』高布賽克安靜地說,『您的意思只是不想兌您的期票。』 「伯爵夫人站起來,施過禮就走了,不用說心裡非常難過。 特拉伊伯爵不得不跟隨著她;但是在出門之前,他又說道: 『假如有一句話走漏出去,兩位先生,我就要你們的命,或者把我的命送給你們。』 「『阿門,』高布賽克回答,一面把手槍放好,『你要流血,也得有血啊,我的孩子,可是你的血管裡只有爛泥。』 「當房門關上,那兩部馬車也開走了的時候,高布賽克站起來,手舞足蹈,反復說著: 「『鑽石是我的了!鑽石是我的了!漂亮的鑽石!寶貴的鑽石!還很便宜呢。哈!哈!韋布律斯特和羊腿子,你們以為高布賽克老爹上了你們的當!Egosumpapa!①我是你們眾人的老師啦!全部兌現!今天晚上,當我在鬥骨牌休息的當兒,把這樁買賣告訴他們的時候,看他們的傻樣子吧!』 ①拉丁文:我是教皇!也可解釋為:我是爹爹! 「將幾塊白石子撈到手,便產生了這種陰暗的快樂,這種野蠻人的兇殘,真是使我毛骨悚然。我說不出話來,愣住了。 「『哈!哈!你在這兒,我的孩子,』他說,『我們一起吃晚飯。咱們上你家裡吃,我沒有家。所有這些飯館老闆,他們的湯汁、他們的醬油、他們的葡萄酒,鬼吃了也要中毒的。』 「我臉上的表情使他突然恢復了原來冷淡無情的態度。 「『你無法理解這種事情,』他對我說,一面在火爐旁邊坐下,將他盛滿牛奶的小白鐵鍋放在暖爐上面。『你和我一起吃早點嗎?』他接著說,『也許夠咱們兩個人吃的。』 「『謝謝,』我答道,『我要到中午才吃飯。』 「這時候,過道上響起了急促的腳步聲。一個陌生的不速之客在高布賽克屋子前面的樓梯口停下來,在房門上敲了幾下,顯得氣勢洶洶的樣子。高利貸者走到小窗口去望了一下,開門讓一個三十五歲上下的人進來,不用說他覺得這個人是不會傷害他的,雖然他正在生氣。不速之客服裝很樸素,有幾分象已故的黎塞留公爵;這就是伯爵,你們和他一定碰過面,他有(請恕我無禮)你們聖日耳曼區政治家的那種貴族派頭。 「『先生,』他鎮靜過來之後對高布賽克說,『我的妻子是從這兒出去的嗎?』 「『可能。』 「『真是,先生,您聽不懂我的話麼?』 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |