學達書庫 > 巴爾札克 > 高布賽克 | 上頁 下頁
十三


  「她的呼吸比較自如了。馬克西姆伯爵皺了皺眉頭,他預料這麼一來,那高利貸者就會給這些鑽石少出一點價錢,因為鑽石正在落價。高布賽克聲色不動,拿起他的放大鏡,默默地打量著這盒鑽石。即使我活到一百歲,我也不會忘記在他的臉上看見的情景。他那蒼白的兩頰頓時紅潤起來;他那雙仿佛反射出鑽石的閃爍的眼睛光芒四射。他站起來,走到亮處,把鑽石湊近他那牙齒脫落的嘴,好象要將它們吞下去似的。他嘟嘟噥噥,把手鐲、墜子、項鍊、發環,逐一拾起,在日光底下看清楚它們的色澤、白淨程度、大小;將它們從盒子裡拿出來,放回去,又拿出來,翻來覆去,讓它們從各個角度放射光芒;他再也不象老人,卻象個小孩,或者不如說,同時又象孩子又象老人。

  「『漂亮的鑽石!大革命前,大概可以值到三十萬法郎。色澤多麼勻淨!戈爾康達或維薩蒲耳①出產的地道的亞洲鑽石!你們知道這些鑽石的價值嗎?你們不知道,不知道,在巴黎,只有高布賽克會鑒別這些東西。在帝國時代,要打一件這樣的首飾,也得花二十萬法郎。』他做了一個表示不屑的手勢,接著說:『現在鑽石一天天落價,停戰以後巴西販來很多鑽石,市場上充斥著比印度鑽石色澤較次的貨色。女人現在在宮廷裡才佩戴鑽石首飾。夫人進宮去嗎?』

  ①戈爾康達和維薩蒲耳都是印度著名的鑽石產地。

  「他一面說出這些令人膽寒的話,一面卻懷著說不出的快活心情將鑽石一顆一顆加以審視:

  「『沒有毛病,』他說。『這兒有一點毛病。這兒有一個瑕疵。漂亮的鑽石。』

  「他那張灰白色的臉讓這些寶石的光芒照得這樣清晰,我要把它比作外省小客店裡那些發綠的舊鏡子,它們承受白晝的光輝,卻反射不出來。膽敢對鏡自照的旅客一看,卻是一個腦溢血患者的臉。

  「『怎麼樣?』伯爵一面說,一面拍拍高布賽克的肩膀。老小孩打了一個寒噤。他把他的玩意兒放下,擱在辦公室桌上,坐下來,他又變成了高利貸者,又硬、又冷、又滑,活象一根大理石柱子。

  「『您要多少錢呢?』

  「『十萬法郎,三年為期,』伯爵說。

  「『行!』高布賽克一面說,一面從一隻桃花心木盒子——這是他的珠寶盒子!——中拿出一座毫釐不爽的天平來。他約摸估量一下(天知道他怎麼個估量法!)金托兒的重量,就稱起寶石來了。在稱寶石的時候,那放債人臉上又喜又狠,兩種表情相持不下。伯爵夫人驚惶不安,我覺得她還算不錯,她似乎估量到她跌下去的深淵有多深。在這個婦人的靈魂裡還存有悔恨的心情;也許只要使一下勁,大發慈悲拉她一把,就可以把她救出迷途。我試了一試。

  「『這些鑽石是您的麼,夫人?』我用一種清晰的聲音問她。

  「『是的,先生,』她答道,用傲慢的目光看了我一眼。

  「『快寫活賣字據吧,多嘴的傢伙!』高布賽克對我說,一面站起來指著他的辦公桌叫我坐到那裡。

  「『夫人一定是結了婚的吧?』我追問一句。

  「她使勁點點頭。

  「『我不寫活賣字據了!』我高聲說。

  「『那又是為什麼?』高布賽克說。

  「『為什麼?』我接著說,一面把老頭兒拉到窗口,低聲對他說話。『這個婦人沒有得到丈夫允許不能夠簽訂契約,活賣字據將來無效,文件上已經寫得明明白白的事實,您不能夠推說不知道。因此將來您只好把存放在您那裡的鑽石拿出來,它們的重量、價值、大小都是填寫得清清楚楚的。』


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁