學達書庫 > 巴爾札克 > 高布賽克 | 上頁 下頁 |
十一 |
|
「『伯爵先生,』我們寒暄幾句之後,我說,『我不明白您為什麼需要我把您介紹給馮·高布賽克,這個最有禮貌、最和氣的資本家。假如他有錢的話,或者不如說,假如您能夠給他相當的保證的話,他一定會借錢給您的。』 「『先生,』他答道,『雖然您曾經答應過我,可我沒有這個意思,認為您非幫我的忙不可。』 「『豈有此理!』我心裡想,『莫非我要讓這個傢伙說我講話不算數麼?』 「『我昨天對您說過,很不湊巧,我跟高布賽克老爹鬧翻了,』他繼續說,『可是,現在剛剛過了月底,在巴黎只有他一個人可以一下子拿出十萬法郎來,因此昨天晚上,我煩您代我向他說情。不過現在別再提這件事了……。』 「特拉伊伯爵用一種客氣中帶侮辱的神情瞧了瞧我,準備離去。 「『我馬上可以帶您去,』我對他說。 「我們來到砂岩街的時候,這個花花公子東張西望,他那種聚精會神、焦躁不安的樣子很使我驚奇。他的臉色一會兒灰白,一會兒紅,一會兒黃,而當他望見高布賽克住的那所房子的大門的時候,竟有幾滴汗珠兒從他的前額上沁出來。我們走下四輪馬車的當兒,一部出租馬車進了砂岩街。那年輕人蒼鷹一般的眼睛看出馬車裡頭坐著一個婦人。一種近乎野性的快樂表情頓時使他臉上生光,他招呼一個過路的小孩,讓他牽著他的馬。我們就上樓到放高利貸的老頭那裡去。 「『高布賽克先生,』我對他說,『我給您介紹我的一個最親密的朋友,(我隨即附著老頭兒的耳朵說:我防備著他,跟防備一個魔鬼一樣。)請您看我的面子,再幫幫他的忙(按照一般的利息),解救解救他吧!(只要這件事情對您合適。)』 「特拉伊先生對那個高利貸者鞠了一躬,坐下來,擺出一副奉承的態度聽他說話,您看見他那種風流瀟灑的卑躬屈節也會受感動的;但是那高布賽克始終坐在爐火邊他的椅子上,一動不動,沒有一點兒表情。高布賽克的模樣和晚上在法蘭西劇院的列柱中間看見的伏爾泰雕像很相似;他微微掀起頭上戴著的破舊鴨舌帽,仿佛還禮的樣子,露出一點點黃色的腦門,更顯得和那座大理石像逼肖。 「『我的錢只借給我的主顧,』他說。 「『您因為我把家產在別處花光,而不花在您這裡,覺得很生氣嗎?』伯爵笑著回答。 「『把家產花光!』高布賽克用一種諷刺口吻說。 「『您要說一個一無所有的人就沒有家產可花了麼?可是我敢說在巴黎,您決不能找到一份比我更雄厚的資本。』那個服飾講究的人一面說,一面站起來,就地轉了一個圈兒。這種有幾分嚴肅的打諢卻沒有力量感動高布賽克。 「『我不是龍克羅爾、德·瑪賽、弗朗舍西尼,旺德奈斯弟兄、阿瞿達-潘托式的人物,一句話,不是巴黎城中風頭最足的大人物的知心朋友麼?我在賭場中跟您認識的一個王子和一個大使合夥。我在倫敦、在卡爾斯巴德、在巴登、在巴斯①都有收入。這不就是最輝煌的事業麼?』 ①卡爾斯巴德在美國,巴登在德國,巴斯在英國。 「『不錯。』 「『您拿我當作一塊海綿,天殺的!您鼓勵我在社交界裡把自己吹脹,好在我拮据的時候擠幹我;可是您也是海綿,死神也要擠幹您。』 「『可能。』 「『沒有喜歡揮霍的人,您會成為什麼人呢?咱們兩個就象靈魂和肉體一樣,誰也離不開誰。』 「『對!』 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |