學達書庫 > 巴爾札克 > 岡巴拉 | 上頁 下頁 |
十二 |
|
這時,淚水湧上岡巴拉的眼睛。他心情激動了好一會,然後高叫道:「第二幕!這時已經創立了宗教。阿拉伯人守護著他們先知的帳篷,先知在向上帝求教(A小調合唱)。穆罕默德出現(祈禱,F調)。在這首歌裡,我可能將旋律性的極限後移了。鑲嵌在這首歌下面的,是多麼光輝燦爛而又雄壯宏偉的和聲!這一偉大的人類運動創造了一種音樂,一種建築藝術,一種詩歌,一種服裝以及某些風俗習慣,難道不應該將其美妙之處表現出來麼?您聽到這首歌的時候,您漫步在格拉納達摩爾君王夏宮的回廊下,在阿爾漢布拉阿拉伯親王王府雕花的圓頂下!曲調的裝飾音描繪出摩爾優美的建築藝術和這種既風流又尚武的宗教的詩情畫意。這種風流與尚武和基督教徒那種既風流又尚武的騎士精神當是截然相反的。幾種銅管樂器在樂隊中蘇醒過來並宣告最初的勝利(通過斷斷續續的節奏)。阿拉伯人對先知頂禮膜拜(降E大調)。哈裡德、阿姆魯和阿裡以進行曲速度來到。伊斯蘭教教徒大軍佔領了城市,制服了三個阿拉伯半島!多麼華麗的宣敘調!穆罕默德將自己的姑娘送給他的大將們作為賞賜。(「這裡」,他可憐巴巴地說道,「有一段其醜無比的芭蕾打斷了最美的一部音樂作品的連貫性!」)但是穆罕默德(B小調)以其偉大的預言突出了歌劇。在那位可憐的德·伏爾泰先生筆下,這偉大的預言是以下面這句詩開始的: 阿拉伯半島的時代終於來臨① ①引自伏爾泰所寫的五幕悲劇《宗教狂熱或先知穆罕默德》,一七四一年四月在裡爾上演。 「預言被節節勝利的阿拉伯人的合唱所打斷(快速的十二分之八拍)。號角和銅管與成群結隊而來的部落一起重新出現。普天同慶:各聲部先後加入。穆罕默德宣佈他實行一夫多妻制。在這一片華彩之中,多次服侍過穆罕默德的那個女子通過一個精彩的曲調(B大調)離隊而出。『那麼,我呢?』她說,『難道不再愛我了麼?』 「『我們應該分開。你是一個女人,我是一個先知。我可以有奴隸,但是再也沒有任何可以與我平起平坐的人!』 「請聽聽這段二重唱(升G小調)。多麼令人心碎!這個女人明白,她用自己的雙手築起了這一榮譽,她很愛穆罕默德,甘願為他的榮譽犧牲自己,她象崇拜上帝一樣崇拜他,不對他評頭品足,而且從不叫苦。可憐的女人,第一個上當受騙的人,也是第一個受害者!在合唱隊歡呼歌唱的背景上,用那樣深的棕色調繡出的這一痛苦,與穆罕默德象拋棄一件無用的工具一樣拋棄自己的妻子,同時流露出他永遠不會將她遺忘的口氣結合在一起,對終曲(B大調)是怎樣的題材!歡呼勝利的燈彩,快樂而清脆的歌聲如焰火一般,將阿伊莎和哈芙莎兩個年輕的聲音(第一和第二女高音)拋撒出來,阿裡及其妻子,奧馬爾和阿卜·伯克爾在幫襯!哭吧,快樂吧!勝利和淚水!這就是生活!」 瑪麗亞娜控制不住自己的淚水。安德烈激動得眼眶微微濕潤。那不勒斯廚師也受到岡巴拉激動嗓音所表達的思想的震動,與他們一起激動起來。音樂家回過頭來,見到這一群人,微微一笑。 「你們終於理解我了!」他大叫起來。 哪一位凱旋而歸的勇士,在光榮的紫光中,在全體人民的歡呼聲中隆重地被送到卡皮托利奧山丘上的朱庇特神殿前,感到桂冠戴在自己頭上時,也不曾有過這樣的表情!音樂家的面龐象殉道的聖徒一般熠熠生輝。沒有一個人來驅散這一錯覺。一絲可怕的微笑掠過瑪麗亞娜的雙唇。伯爵被這幼稚的狂熱嚇壞了。 「第三幕!」得意忘形的作曲家又坐在鋼琴旁,說道,「(小行板獨唱)穆罕默德在後宮女子的簇擁下悶悶不樂。天堂仙女的四重唱(A大調)。多麼華麗!多麼美妙的幸福黃鶯之歌!轉調(升F小調)。主題重新出現(從屬音3開始,然後以A大調繼續)。感官享樂聚集起來,突出起來,以便與第一幕那黯淡的終曲形成對照。舞蹈過後,穆罕默德站起,唱了一個顯示歌唱家才能的曲調(F小調),對第一個妻子那忠貞不貳的愛情表示懷念,承認自己敗在一夫多妻制之下。音樂家從未處理過這樣的題材。樂隊及女子合唱表現出美女的快樂,而穆罕默德回到歌劇開始時的憂鬱悲傷中去。貝多芬在哪裡?」岡巴拉大嚷大叫起來,「好叫我這整部歌劇天才的反復能為人理解!一切均以低音為基礎!貝多芬的C調交響樂也並非異樣結構。但是他的富有英雄氣概的樂章僅僅是在器樂上,而我的富有英雄氣概的樂章有人類最美妙歌喉的六重唱以及守護著聖殿大門的信徒合唱隊作為支撐。我擁有旋律性及和聲的全部財富,一個樂隊和各個聲部!您聽到富有或貧困的各種人、各種命運的表現了嗎?鬥爭,勝利和煩悶!阿裡來了,可蘭經在各方面獲得勝利(D小調二重唱)。穆罕默德向他的兩個岳父談出心裡話,他對一切都厭倦了,他想放棄權利,無聲無息地死去以鞏固他的事業。精彩的六重唱(降B大調)。他向人們告別(不加升降記號的F調獨唱)。他的兩位岳父已被立為他的代理人(哈裡發),向民眾發出呼喚。勝利大進軍。阿拉伯人跪在聖殿(kasba)前總祈禱,一隻鴿子從聖殿中飛出(同一調式)。六十個人聲的祈禱,由女子指揮(降B調),結束了這部表現了各民族生活和人的生命的偉大作品。你們領略了人與神的各種激情。」 安德烈呆若木雞般地凝望著岡巴拉。這個人表現了穆罕默德妻子的情感,卻辨不明瑪麗亞娜的情感,真是極具諷刺意味。雖然開始時安德烈為此而震動,但是丈夫的走火入魔卻被作曲家的走火入魔遮掩住了。在刺耳的震耳欲聾的不和諧音的堆砌中,連具有詩意或音樂思想的外表也沒有:和聲的原則,作曲的最起碼規則與這部不成形的創作格格不入。取代岡巴拉所指出的連貫樂音的,是在他手指之下產生的一連串五度音程,七度音程,八度音程,大三度,以及從四度不經過六度就跨入低音,任意拋出的不和諧音的大雜燴,似乎將它們組合起來為的就是刺激最不敏感的耳朵。很難將這種莫名其妙的演奏表達出來,要描寫這種簡直不可能有的音樂,必須創造新的詞匯才行。這個正直人的走火入魔觸動了安德烈,使他心裡很難過。他滿面緋紅,偷偷地望著瑪麗亞娜。瑪麗亞娜面色蒼白,雙眼低垂,忍不住自己的眼淚。在音符的嘈雜聲中,岡巴拉不時發出感歎,流露出他內心的沉醉:他得意得如醉如癡,他向鋼琴微笑,憤怒地望著它,向它伸舌頭,都是得到神示的人的表情。總而言之,他顯出完全為充滿頭腦的詩意所陶醉的樣子,他想表現這種詩意卻是白費力氣。顯然,他手指之下吼叫出來的莫名其妙的不和諧音符,在他的耳鼓中卻象仙樂一般迴響。如果是一個聾子,看見他那向著另一個世界大張著的藍眼睛流露出的充滿靈感的眼神,給他的雙頰染上顏色的玫瑰色光輝,尤其是心醉神迷在他那如此高貴而又驕傲的五官上撒播的神聖的平靜,這個聾子一定會以為自己是在觀看哪一位偉大藝術家的即興演奏!演奏這瘋狂的音樂,必須有極為嫺熟的技巧才能習慣於這樣的指法,這種幻覺也就更其自然了。岡巴拉在這上面大概已經花了數年工夫。他不光是兩手忙活,琴鍵的複雜性還迫使他的整個身體不斷晃動。在他使用這忘恩負義的樂器向他提供的各種微弱手段極力演奏漸強經過句時,臉上淌下了汗水:他跺腳,喘氣,叫喊。他的手指從靈活上說可與蛇的雙重舌頭媲美。最後,鋼琴大叫一聲,他身體向後一仰,頭垂在靠背椅的椅背上。 「憑巴克科斯①起誓,我完全給震昏了,」伯爵走出去時,大叫道,「一個孩子在鍵盤上跳舞,也會奏出比這悅耳的音樂來!」 ①巴克科斯,羅馬神話中的酒神,即希臘神話中的狄俄尼索斯。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |