學達書庫 > 巴爾札克 > 岡巴拉 | 上頁 下頁


  安德烈抬起濕潤的眼睛望瞭望瑪麗亞娜。瑪麗亞娜一點沒有臉紅,露出微微一笑,可能這是安德烈無言的致敬使她產生的驕傲之情。伯爵是那樣認真地鍾情,不會不窺視最細小的好意跡象。他看到自己這樣為人所理解,便自以為被人愛上了。從此,他要管的事,是征服丈夫,而不是征服妻子,是將他的全部炮火都集中在可憐的岡巴拉身上。岡巴拉什麼也沒有料到,正在狼吞虎嚥地吃著吉亞迪尼先生做的bocAconi①,食而不品其味。伯爵就一個普普通通的話題開始了談話。但是,剛說了開頭幾句,他就認為作曲家的聰明才智——可能在某一點上被人認為中了邪——在所有其他各點上是很有見地的。他明白,重要的問題並不是順著這個狡黠的老好人著魔的念頭往下說,而是要儘量理解他的想法。食客們個個是看見美食或糟糕的飯菜頭腦才清醒過來的餓漢,流露出他們對可憐的岡巴拉都懷著最敵對的情緒,只待第一道菜上完好起勁地拿他開心。有一個難民,頻頻向瑪麗亞娜遞眼風,洩露出他一心想把瑪麗亞娜弄到手。他自以為極力散佈她丈夫的滑稽可笑就能在瑪麗亞娜的心中佔據首位,於是首先開火,以便讓今天這位新來乍到的客人瞭解這客飯桌上的風氣。

  ①意大利文:酥餡餅。

  「有好些時候沒聽人談起《穆罕默德》這齣歌劇了,」他向瑪麗亞娜微微一笑,高聲叫道,「是不是波洛·岡巴拉完全陷入了家務事,被蔬菜牛肉湯的好味道吸引住,而忽視了自己超人的才具,放鬆了自己的天才,冷落了自己的想像力了?」

  岡巴拉對所有的食客都了如指掌,他感到自己處於高得多的境界之中,再也不屑于費什麼力氣去擊退他們的進攻。他根本就不予回答。

  「並不是所有的人都能有足夠的智慧去理解先生嘔心瀝血完成的音樂作品的,」記者接口說道,「這無疑是妨礙我們天才的大師為善良的巴黎人進行創作的原因。」

  「不過,」譜寫浪漫曲的作曲家說道,他開口發言只不過是為了將已經顯露出來的一切全部淹沒而已,「我認識一些有才能的人,他們對巴黎人的評論相當重視。我在音樂界有點小名氣,」他神情謙虛地又加了一句,「之所以如此,完全是靠我的通俗小曲和我的四組舞曲在沙龍中獲得的成功。不過我打算不久之後叫人演奏為貝多芬忌辰①創作的一首彌撒曲,我相信巴黎會比任何地方更能理解我。先生,您會賞光出席演出麼?」他朝著安德烈說。

  ①貝多芬逝世於一八二七年三月二十六日。

  「謝謝,」伯爵回答,「我感到自己不具有欣賞法國歌曲所必須的器宮。不過,如果去世的是您,而創作彌撒曲的是貝多芬,我一定去聽。」

  這句玩笑立刻使那些想把岡巴拉引到自己異想天開的怪念頭上,好讓新來的客人開開心的小動作停止下來。叫這樣高尚而動人的強烈愛好在這些庸才面前出醜,安德烈已經感到某種厭惡。他沒有任何不可告人的思想,繼續漫無邊際地談下去。在這過程中,吉亞迪尼先生的鼻子常常在兩段話之間插進來。每當岡巴拉脫口道出什麼高雅的玩笑或違背常理的看法時,廚師就探出頭來,向音樂家投去憐憫的眼光,向伯爵投來會意的一瞥並對他附耳低語道:「Ematto!①」有一會兒,廚師停止發表他那些明智的感想,去忙他最重視的第二道菜。他缺席的時間不長,這時岡巴拉俯身對著安德烈的耳朵低聲說道:「這位好心的吉亞迪尼今天已經威脅我們要上一個拿手好菜,雖然他預備菜時,他的老婆一直在旁監視,我請你一定要對這個菜表示敬意。這個正直的人有個怪癖,就是要在烹調上搞革新。他搞試驗弄得傾家蕩產,最後一次試驗迫使他沒有護照就離開了羅馬,那情形他是閉口不談的。那時,他買進了一家很有名氣的餐館,受託為一位剛剛被任命而主教府尚未建成的紅衣主教設的華宴準備飯菜。吉亞迪尼以為找到了出人頭地的機會,他也果然達到了目的:當天晚上,他被指控妄圖毒死所有參加教皇選舉會的人,不得不離開羅馬和意大利,連行李都來不及收拾。那次倒黴給了他致命一擊,如今……」

  ①意大利文:他是瘋子!

  岡巴拉用一根手指指著前額正中,搖了搖頭。

  「這個不說,」他加上一句,「他是好心人。我的妻子斬釘截鐵地說我們欠他很多情。」

  吉亞迪尼出現了。他小心翼翼地端著一盤菜,放在桌子中間。然後,他謙虛地又回到安德烈身旁。首先給安德烈布菜。伯爵剛嘗了一口,就覺得第一口與第二口之間距離太大,無法跨越。他很尷尬,他決心不讓廚師掃興,因為廚師正聚精會神地觀察著他。雖然法國飯館主人對於顧客不喜歡某一個菜不太在乎,反正顧客得付錢,但是切勿相信一個意大利飯館主人也會如此。對他來說,常常讚揚還不夠。為了爭取時間,安德烈熱情地讚美了吉亞迪尼。不過他附耳對廚師說了幾句話,從桌子底下塞給他一枚金幣,請他去買幾瓶香檳省的葡萄酒,這樣就叫他將這道別出心裁的菜獲得的榮譽任意歸於自己了。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁