學達書庫 > 巴爾札克 > 夫妻生活的煩惱 | 上頁 下頁
三十八


  誰也不能容忍,而且是不予報復地容忍別人的蔑視。我雖然是年輕、美貌、貞淑的女人,我卻感到自己受了別人的輕視。再說,難道我能阻止自己的思緒馳騁?明知阿道爾夫不用我陪伴,自個兒在城裡用晚餐,難道我能克制我的狂怒?我不能分享他的勝利,我聽不見他對別人說的那些風趣深邃的話語!我再也不滿足於僅僅參加一些老闆們的聚會了,儘管他把我從聚會上帶出來時總說我高雅、富有、年輕、美貌、聰明。這真是不幸,而且是無法彌補的不幸。

  總之,只要我出於某種原因不能進入沙龍,我就格外希望去到那裡;沒有任何東西比這更符合人的心理習慣了。古人把女人關在深宮秘院裡是很有道理的。女人一聚會,她們的自尊心就會發生矛盾,這類聚會時興起來還沒有超過四個世紀,可是已給我們的時代帶來了許多的傷心事,也在社會上引起了殘酷的衝突。

  親愛的,阿道爾夫回家時總是受到像樣的歡迎,不過,人的天性怎麼也不會健全到每次等待都同樣急切熱情。只要他哪天晚上回來時我不那麼熱情,你看看他第二天是什麼樣子吧!

  在我剛才談到過的皺折裡,你看出來有些什麼東西了嗎?人心裡的皺折就象阿爾卑斯山脈的地質褶皺一樣是一個深淵:遠遠看去,怎麼也想像不出它有多深多寬。兩個人之間的關係也是如此,無論他們的友誼如何篤厚,對方永遠也想像不出朋友的痛苦嚴重到何等程度。這事看上去算不得什麼,然而,生活卻因此徹底全面地受到了衝擊。

  我也認真思考過,可是我越想越認清了這微不足道的痛苦有多深多廣,因此我便聽任自己痛苦下去了。

  當我獨自坐在扶手椅上等待阿道爾夫時——幸虧這種偶然的情況還屬罕見——,有兩種聲音便爭起地盤來。

  一個聲音出自——我敢擔保——歐也納·德拉克洛瓦的《浮士德》①,這些畫此刻就擺在我桌上。那個劍術精湛的可怕的僕人靡非斯特一邊說著話,一邊離開石板畫跑過來,惡魔似的站在我面前。他透過偉大畫家畫在他鼻子下邊的縫隙笑嘻嘻地用眼睛瞧著我,從這只眼睛裡掉下一些紅寶石、鑽石、華麗的馬車、金銀紋章、裝飾品、紅綢緞和千百種妙不可言的使人激動的東西。

  ①指法國印象派畫家德拉克洛瓦(1798—1863)於一八二八年為歌德《浮士德》法譯本畫的十七幅系列石板畫插圖。

  「你天生不就是過社交生活的麼?」他說,「你和最最美麗的公爵夫人相比也毫不遜色。你的聲音可以和美人魚迷人的聲音媲美,你的雙手令人對你敬仰傾慕!……啊!你那雙臂若是戴滿手鐲,在你的絲絨裙衫上伸展開來會多麼動人!你的頭髮有如鎖鏈,它們會緊緊纏繞住所有的男人。你可以將你這一個個勝利捧到阿道爾夫的腳下,向他展示你的威力,但並不使用這些威力!那時他定會感到畏懼,而不象現在那樣目中無人過分自信。喂!來吧!咽下幾口輕蔑,你將會吸到一股股恭維的香霧。大膽統治吧!你在角落裡守著火爐不是太平庸了嗎?你如果繼續如此呆下去,漂亮的妻子,被熱愛的女人遲早會在他的睡衣裡消失。來吧!你一賣弄風情便會使你的帝國永世長存!去那些沙龍露面吧!你將把你情敵的愛情踩在你美麗的腳下。」

  另一個聲音來自白色大理石的窗框裡,窗框象裙衫一般抖動著。我仿佛看見一個頭戴白玫瑰花冠的神女,她手上拿著一枝綠色的棕櫚葉,她用那雙藍眼睛笑盈盈地看著我。

  這個美德的化身是如此純樸,她對我說:「留下來吧!你應該永遠寬厚待人;讓這個男人幸福,你全部的使命就在於此。天使的溫柔會戰勝一切的痛苦,有信心已使殉道者在酷刑的烈火中採擷到蜜糖;你暫時忍受痛苦,今後定會幸福。」

  有時,阿道爾夫正好在此刻回到家裡,我果然感到了幸福。然而,親愛的,我的耐心可比不上我的愛情;不止一次我渴望把那些可以到處走動的女人砸成齏粉,這些女人不但受到男人的歡迎,連別的女人也希望見到她們!莫裡哀的這句詩說得多麼深刻:

  親愛的阿涅絲,這世界真是千奇百怪!①

  ①引自莫裡哀的《太太學堂》第三幕第五場。

  你沒有經歷過這種煩惱,幸福的瑪蒂爾德,你不是出身名門的女士嗎!你是可以幫我不少忙的,想想吧!我可以把我不敢當面對你說的事寫在信上。你來我家串門會對我大有裨益,常來看看你可憐的

  卡羅琳娜

  「喂,」我對幫辦說,「您知道這封信對於已故的布加雷勒是什麼東西嗎?」

  「不知道。」

  「一張匯票。」

  幫辦和公證人都不明白,您明白嗎,您?


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁