學達書庫 > 巴爾札克 > 婦女再研究 | 上頁 下頁 |
九 |
|
「好吧,我來給你解釋,」愛彌爾·勃龍代回答亞當伯爵說,「一個天清氣朗的上午,你在巴黎閒逛。這時已過了兩點,但五點鐘還未敲過。你看見一個女子朝你走來,向她瞟去的第一眼,就象一本好看的書的前言,使你預感到裡面有一個優雅精美的大千世界。你如同一個翻山越嶺採集標本的植物學家,終於在巴黎平平常常的品種中遇到了一朵奇葩。這個女子或者由兩位十分高雅的男人陪伴,其中至少有一位佩著勳章,或者有一個身著便服的僕人在十步以外尾隨其後。她不穿色澤鮮豔的衣裙和空花長襪,不系過於雕琢的腰帶扣,也不穿褲腳管繡花的燈籠褲。你發現她腳上要麼是一雙前面系帶的、斜紋薄呢厚底靴,露出布紋極細的棉布襪或無紋飾的灰絲襪,要麼是一雙最簡樸不過的高幫皮鞋。她的袍子與眾不同,料子相當漂亮而價格低廉,式樣使不止一個女布爾喬亞大吃一驚:幾乎總是一件用花結扣住,漂亮地鑲著一條繩子或一道難以看出的網狀花邊的緊身大衣。這陌生女子披披肩或披斗篷的方式別具一格;她把上半身裹在裡面,勾勒出的輪廓好似一塊背甲——這會叫布爾喬亞女子立時變成烏龜,不過仍隱隱顯出最優美的身段。她用的什麼辦法?這個秘密保守得很嚴,雖則並無任何發明專利證的保護。她走起路來作出某種和諧的向心運動,使她那動人或危險的形體在衣料下微微顫動,猶如正午藏在綠紗般簌簌擺動的草叢中的遊蛇。是天使還是魔鬼給了她這種在黑紗長披肩下一波三折的嫋娜體態?它使披肩的花邊迎風飄動,散發出飄逸的芳香,我願意稱它為巴黎女子的香風!在她的手臂、腰肢和頸項周圍,你會看出在最難就範的衣料上打出褶子的技巧,讓你想起古代的記憶女神像。啊!她多麼精通——原諒我用這個說法——『走路的樣式』!請仔細看看她伸出一隻腳時,衣裙多麼準確得體地顯出腿的輪廓,在路人心中激起摻雜著欲念的讚歎,卻又被深深的敬意壓抑下去。一個英國女子學這種步態,就象一個沖上前去攻打棱堡的擲彈手。走路的天才是屬巴黎女子的!市政當局多虧她們才有了鋪瀝青的人行道。這位陌生女子走路不會撞人。她帶著傲氣,謙恭地等別人給她讓路。有教養女子特有的高雅,尤其從她拉著交叉在胸前的披肩或斗篷的姿勢上顯露出來。她走路時神情莊重從容,仿佛裝在畫框裡的拉斐爾的聖母像。她的姿態既平靜又傲慢,迫使最盛氣淩人的花花公子給她讓道。她的帽子十分樸素,系著鮮豔的飾帶,或許綴著幾朵花,但心思最靈巧的女子只打花結:戴飾有羽毛的帽子需坐馬車,戴花又太惹人注目。在帽子下面,你看到一張自信但不自負的女子的容光煥發的面孔,她什麼也不瞧,卻什麼都看在眼裡,因不斷得到滿足而變得麻木不仁的虛榮心使她臉上流露出令人好奇的冷漠表情。她知道別人在琢磨她,她知道幾乎所有的人,甚至女人們也掉過頭來看她。因此,她象根遊絲似的穿過巴黎,又白又純潔。這類美麗的品種性喜巴黎最炎熱的緯度,最清潔的經度;你能遇到她的地方是:裡沃利街的第十和第一百一十個拱廊之間;大馬路的赤道以南,從印度產品花團錦簇,最熱門的工業新產品競相開放的全景巷赤道區,直到瑪德萊娜岬角;泥漿最少的布爾喬亞居住區,聖奧諾雷城關街的第三十到第一百五十號門牌之間。冬天,她喜歡待的地方是斐揚平臺,而不是平臺前的瀝青人行道。隨天氣而定,她在愛麗舍田園大道上飛來飛去,這條林蔭大道東為路易十五廣場,西為馬裡尼大街,南臨河堤,北接聖奧諾雷城關街花園。在聖德尼街的極北地區,在泥濘、狹窄、店鋪林立的堪察加街道上,你永遠不會遇到這類俊俏女子;碰上壞天氣,你無論在哪兒決遇不上她們。這些巴黎之花在東方的氣候下開放,在散步的場所吐露芬芳,五點鐘一過,便象三色旋花似的合上花瓣。其後,你會看到一些神態和她們有點相仿,笨拙地學她們樣子的女人,這是些不可或缺的女子①;而那位美麗的陌生女郎,你白天遇到的貝阿特麗克絲②,卻是位名門淑女。親愛的伯爵,要辨識前一類女人和她的區別,明察秋毫的觀察家可以勝任,對外國人則難上加難,因為女人太會做戲了,不過巴黎人卻能一目了然:搭扣沒有遮嚴,衣袍後身微微敞開的縫露出一條條白裡帶黃的細帶子,鞋面上有擦痕,帽帶用熨斗熨過,衣裙過分鼓起,皺邊上膠太多。故意垂下眼皮的動作顯得做作,姿態脫不了俗套。至於布爾喬亞女子,把她們和名門淑女搞混是不可能的;她們反襯出後者的可愛,叫你明白為什麼你會為那位陌生女郎著迷。布爾喬亞女子忙忙碌碌,無論什麼天氣都出門,奔來跑去,東張西望,在商店門前猶豫不決。名門淑女知道自己想要什麼,在做什麼,布爾喬亞女子卻打不定主意,撩起衣裙跨過道邊的污水,拖著個孩子使她不得不注意來往的車輛;她和自己的女兒聊天,在公開場合以母親的身分出現;她的錢放在草提包裡,腳上穿空花長襪;冬天,皮斗篷外面加一條毛皮長圍巾,夏天戴披肩和長紗巾:布爾喬亞女子對穿戴上的疊床架屋十分在行。你那位漂亮的散步女郎,你將在意大利劇院、歌劇院和舞會上再見到她。那時她模樣大變,你還以為是兩個不同的造物。女人卸下了她的神秘裝束,猶如從柔軟光滑的蟲蛹裡飛出的蝴蝶。她象給你端來一盤甜食,把上午幾乎沒有顯出來的身段呈現在你的眼前,使你欣喜欲狂。在劇院裡——意大利劇院除外——她的座位不超過三樓包廂,你因此可以自自在在地研究她那些巧妙的慢悠悠的動作。可愛的女騙子耍起女人的小小手腕來得心應手,不給人任何造作或預謀的印象。她若有一雙美輪美奐的手,那麼最機靈的人准會相信,她用手卷一卷,托一托,分一分她那綹ringlets①或撫弄她的環形發卷是絕對必要的。倘若她的側影光彩照人,你會以為她和鄰座講話時,要麼含譏帶諷,要麼和藹可親,擺出的姿勢正好產生為大畫家如此喜愛的極美的後側影效果,它把光線吸引到面頰上,以清晰的線條勾勒出鼻子,照亮粉紅色的鼻孔,使前額象刀刻般棱角分明,在眼光中留下射向空間的閃閃火星,將一道光線刺向豐滿的白下巴。如果她有一雙纖美的腳,她將象曬太陽的貓咪一樣,千嬌百媚地兩腳朝前撲倒在長沙發裡,那姿態給雕塑藝術提供了最可愛的慵倦無力的原型。只有名門淑女穿戴起來才得心應手;一切都熨帖自如。你決不會撞見她象個布爾喬亞女子似的,把總在往下滑的內衣肩帶朝上提,把不聽話的裙襯往下拉,察看皺領領飾是否忠實地履行守護兩個白得耀眼的寶貝的職司,對著鏡子照照發式是否保持原樣。她的打扮總和她的性格協調一致;她有時間研究自己,決定穿什麼合適,因為她早就知道穿什麼不合適。劇院散場時你看不到她,她在劇終前就溜了。倘若她偶爾在鋪著紅地毯的樓梯上出現,神情鎮靜而莊重,那時她准體味著激烈的情感。她奉命在那兒露面,她要偷偷遞個眼風,接受某個許諾。或許她這樣緩緩地下樓是為了滿足一個奴隸的虛榮心,她對這個奴隸有時也要曲意順從的。倘若你和她在舞會或晚會上相遇,你將在她狡獪的聲音裡採集到天然或人造的花蜜;她那些空洞的話叫你聽得出神,但她善用無法仿效的伎倆,在空話中傳遞有價值的思想。」 ①指妓女。 ②意大利詩人但丁年輕時的戀人的名字,此處泛指美麗而有教養的女子。 ①英文:長鬈髮。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |