學達書庫 > 巴爾札克 > 邦斯舅舅 | 上頁 下頁
五七


  戈迪薩爾剛剛為排戲趕到戲院,碰巧又沒有人要找他談事,因為這部戲的編劇和演員都還沒有到;能聽到樂隊指揮的消息,他自然很高興,遂作了個拿破崙式的手勢,茜博太太於是進了經理室。

  原來給人跑生意的戈迪薩爾如今掌管著一家很吃香的戲院,他把股東當作合法的妻子一樣來欺騙。他發了大財,人也跟著發福了。由於天天美味佳餚,再加上戲院辦得紅紅火火,他是心寬體胖,滿面紅光,完全變了個樣,活脫脫一個門托爾的形象。

  「咱們是越來越像博戎了!」他試著自嘲地說。

  「眼下你還不過像是杜爾加萊。」比克西烏回答他說。此君常常代替戈迪薩爾,跟戲院的頭牌舞女,名氣很響的愛洛伊斯·布利茲圖打交道。

  從前那非同一般的人物戈迪薩爾如今經營戲院,自然是只為自己拼命地撈好處。他想方設法,成了不少部芭蕾舞劇、雜劇和滑稽歌舞劇的所謂合作者,後來又趁編劇們因生活所迫走投無路的時候,出錢買下他們那一半劇作權。這些雜劇、滑稽歌舞劇,再加上其他一些走紅的戲,每天可為戈迪薩爾帶來好幾塊金幣的收入。另外,他請人為他做黑票買賣;同時公開拿一些票算做經理的補帖,從中又刮了戲院的一部分進項。除了這三項收入,他還私賣包廂,收受一些女戲子的賄賂,這些人雖然沒有一點才智,卻非要登臺扮演個小角色,當個侍從或王后什麼的露露臉。這樣一來,利潤中他本該只占的三分之一就大大超過了,而本該得到另三分之二的股東只勉強分得收益的十分之一。不過,儘管只是十分之一而已,仍還合到原來資本百分之十五的利息。戈迪薩爾仗著這百分之十五的紅利,經常標榜自己如何能幹,如何誠實,如何熱心,又說他的那些股東如何有福氣。當博比諾伯爵裝出關切的神氣,問瑪迪法先生、瑪迪法先生的女婿古羅將軍和克萊威爾對戈迪薩爾是否滿意時,已成為法蘭西貴族院議員的古羅回答道:

  「聽說他騙了我們,可他那麼風趣,那麼孩子氣,我們也就滿意了……」

  「這還真像是拉封登寓言故事。」前部長微笑著說。

  戈迪薩爾把錢投在了戲院以外的一些項目上。他看准了格拉夫、施瓦布和布魯訥,與他們一起合夥辦鐵路。他掩飾起精明的本質,表面顯得像是風流鬼,處事灑脫,什麼都不在乎,只知道吃穿打扮,尋歡作樂;可實際上,他什麼都放在心上,充分利用他替人跑生意時積累的豐富經驗。這個玩世不恭的暴發戶住著一套豪華寓所,屋子經他的建築師精心裝飾過,常請名流來府中做客,以盛宴招待。他喜歡排場,凡事都講究個完美,可看上去卻像是個很隨和的人,拿他自己的話說,過去跑生意時用的那套「行話」還在使用,不過又夾雜了戲劇這一行當的切口,所以在別人眼裡,他就更不構成什麼威脅了。再說,幹戲劇這行的藝術家們說起話來無所顧忌,別有風趣,他從後臺確實借用了不少妙語,再加上跑生意的人的那種精彩的玩笑,合二為一,倒也顯得他高人一籌。眼下,他正考慮把戲院盤出去,用他的話說,他要「換個行當做一做」。他想當個鐵路公司的頭兒,成為一個正經人,做個經營家,娶巴黎最有錢的一位區長的千金米納爾小姐為妻。他希望靠她那一條線當上議員,並在博比諾的庇護下進入行政院。

  「請問您是誰?」戈迪薩爾以十足的經理派頭把目光落在茜博太太身上,問道。

  「先生,我是邦斯先生的女管家。」

  「噢,那位可愛的單身漢身體怎麼樣?」

  「不好,很不好,先生。」

  「怎麼搞的!怎麼搞的!我真難過……我要去看望他,像他那樣的人實在難得。」

  「啊!是的,先生,他真是個天使……我在納悶像他這樣的人怎麼還會在戲院做事……」

  「可是,太太,戲院是一個風氣很正的地方。」戈迪薩爾說,「可憐的邦斯!……說真的,大家應該想方設法保護他這樣的人才是……那是個模範,富有才華!……您覺得他什麼時候可以再來上班?因為很不幸,戲院和驛車一樣,不管有沒有客,到了鐘點就得開:每天六點鐘一到,這兒就得開場……我們再憐憫也無濟於事,總變不出好音樂來……噢,他現在情況究竟怎麼樣?」

  「唉,我的好先生,」茜博太太掏出手絹,掩著眼睛說道,「說來實在可怕,我想他恐怕要離開我們了,儘管我們像保護自己的眼睛一樣細心照料著他。施穆克先生和我……我這次來還要告訴您,連施穆克先生恐怕您也不能指望了,他每天夜裡要陪病人……誰都不會不去盡最後一點希望,想方設法把那個可愛的好人從死神手中救出來……大夫對他已經沒有希望了……」

  「他得的是什麼絕症?」

  「是因為傷心出的毛病,得的是黃疸病,肝病,裡邊牽扯著許多親戚之間的事。」

  「又碰上那麼一個醫生。」戈迪薩爾說,「他應該請我們戲院的勒布朗大夫。又不用他一分錢……」

  「先生的那個醫生簡直就是個上帝……可病因那麼複雜,一個醫生本事再大,又有什麼用?」

  「我正需要這對榛子鉗,為我新排的幻夢劇奏樂……」

  「那我能不能替他們做點什麼?」茜博太太一副若克利斯①式的神態問道。

    ①西方戲劇中一個天真可笑的角色,因十八世紀多維爾涅的《絕望的若克利斯》一劇而得名。

  戈迪薩爾不禁哈哈大笑。

  「先生,我是他們信得過的管家,有許多事情那兩位先生都讓我……」

  聽到戈迪薩爾的哈哈大笑聲,一個女人嚷叫道:

  「既然你在笑,我可以進來吧,老兄?」

  說著,那位頭牌舞女便闖進了經理室,往獨一無二的長沙發上坐了下來。這就是愛洛伊斯·布利茲圖,身上披著一條叫做「阿爾及利亞」的漂亮披肩。

  「什麼事讓你笑得這麼開心?……是這位太太?她是來幹什麼的?……」舞女朝茜博太太瞥了一眼,那目光就像一個演員打量著另一個有可能登臺演出的演員。

  愛洛伊斯是個極有文學天賦的姑娘,在文藝界名聲很響,跟許多大藝術家關係密切,人又漂亮、機靈,風度優雅,比普通的頭牌舞女要聰明得多;她一邊問,一邊聞著一個香氣撲鼻的小香爐。

  「太太,所有的女人只要長得漂亮,都是一樣的,雖然我不去聞那小瓶裡的瘟氣,腮幫上不抹那紅不嘰嘰的東西……」

  「憑上天給您的這副容貌,要抹上去,那不就多餘了嗎,我的孩子!」愛洛伊斯朝經理送去了媚眼,說道。

  「我是個堂堂正正的女人……」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁