學達書庫 > 巴爾札克 > 貝阿特麗克絲 | 上頁 下頁 |
六七 |
|
「不知道!卡利斯特已經向我說了兩次謊……你一句話也別說!不要可憐我,別生氣,你裝著不知道。從薩維尼安那兒你也許會知道他愛上了誰。噢!昨天的信!……」 她哆哆嗦嗦,外衣不套就朝一個小木盒奔過去,從中取出信來……「侯爵夫人的冠飾!」她回到床上,說,「你打聽一下德·羅什菲德太太是否在巴黎……我心裡哭泣、呻吟的日子還在後頭呢!……噢!親愛的妹妹,瞧著吧,我的信念,詩情,偶像,賢德,幸福,一切的一切,都落空了,毀滅了,完蛋了! ……天上不再有上帝!地上不再有愛情,萬念俱灰,一無所有……我不知道天是否還亮著,我懷疑太陽……總之,我心裡痛苦到極點,連胸脯和臉上的劇痛幾乎都感覺不到了。幸好小鬼斷了奶,我的奶水不會害他了!」 想到這點,一直未哭的薩賓娜,淚如泉湧。 美麗的德·波唐杜埃太太手裡拿著薩賓娜最後又聞了一次的那張該死的便條,被這真正的痛苦,愛的痛苦,驚得目瞪口呆。儘管薩賓娜斷斷續續講了許多,試圖傾吐心曲,她還是不明白是怎麼回事。於絮爾突然心裡一亮,找到了只有摯友才會想到的辦法。 「必須救她!」於絮爾想,「薩賓娜,你等一下,我來把事實弄清楚。」她大聲說。 「啊!我即使到墳墓裡也會愛你的!……」薩賓娜大聲說。 子爵夫人來到德·葛朗利厄公爵夫人家裡,要求公爵夫人守口如瓶,把薩賓娜的情況告訴了她。 「夫人,」子爵夫人最後說,「為了避免她急出可怕的病來,誰說得准呢?也許會發瘋!……我們應當把一切都告訴醫生,為這個可惡的卡利斯特編些謊言,暫時幫他瞞過錯誤,這樣做,您不反對吧?」 「親愛的孩子,」公爵夫人說,聽到這秘密,她心裡涼了半截,「友誼使您一時變得象我這把年紀的女人一樣有經驗了。我知道薩賓娜多麼愛她丈夫,您說得對,她可能會發瘋的。」 「她可能毀了自己的美貌!那就更糟了。」子爵夫人說。 「我們趕快去吧!」公爵夫人大聲說。 總算還好,子爵夫人和公爵夫人比那位著名的產科醫生多芒熱早到了幾分鐘。兩位醫生當中卡利斯特只見過這一位。 「於絮爾把一切都跟我說了,」公爵夫人對女兒說,「你弄錯了……首先,貝阿特麗克絲不在巴黎……至於你丈夫昨天做了什麼,我的天使,他輸了許多錢,不曉得用什麼來付你的衣服費……」 「是這樣嗎?……」薩布娜一面把那張便條遞給母親,一邊說。 「這玩意兒!」公爵夫人笑著大聲說,「這是賽馬俱樂部的便箋。現在人人都用有冠飾的信紙寫信,連我們的雜貨店老闆都快有爵位了……」 有心計的母親順手將闖禍的便條扔進了火裡。公爵夫人剛才吩咐僕人,卡利斯特和醫生來了通知她一聲,現在卡利斯特和多芒熱來了,她讓德·波唐杜埃太太照顧一下薩賓娜,自己來到客廳裡,攔住產科醫生和卡利斯特。 「事情關係到薩賓娜的生命,先生,」她對卡利斯特說,「您與德·羅什菲德太太偷情,對她不忠……」 卡利斯特羞得滿面通紅,象個還老實的姑娘當場被捉住了錯誤。 「可是您不會騙人,」公爵夫人繼續說,「您做得如此之笨,薩賓娜全都猜到了。但我把一切都挽回了。您不想要我女兒的命,不是嗎?——多芒熱先生,您知道這一切便明白我女兒究竟得了什麼病以及生病的原因。……至於您,卡利斯特,一個象我這樣年長的婦人能夠理解您的錯誤,但不能原諒您的錯誤。對這種錯誤的饒恕要用一輩子的幸福才能換取。您若是原意我尊敬您,您要先救我的女兒,然後忘掉德·羅什菲德太太,玩過她一次就行了!……您要學會說謊,得有罪犯的勇氣和老臉皮。我已經說了謊,我,將來不得不為這樁大罪而吃苦受罰!……」 接著她便把剛才編的謊話告訴了他。 能幹的產科醫生坐在病人床頭,已經根據症狀想好了治病的辦法。他在書寫醫囑——其效果有賴於執行的速度,這時,坐在床邊的卡利斯特一直看著薩賓娜,目光裡儘量表現出深切的關懷。 「確是因為賭錢您的眼圈才這麼發黑的嗎?……」她以虛弱的聲音說。 醫生、母親和子爵夫人聽到這句話打了個冷戰,互相偷偷看了一眼。卡利斯特面孔紅得象顆櫻桃。 「瞧,這就是餵奶的結果。」機智的多芒熱突然說,「做丈夫的同妻子分開感到無聊,就到俱樂部去賭錢……但,您也不必懊惱男爵先生昨晚輸了三萬法郎。」 「三萬法郎!……」於絮爾故作驚訝地大聲說。 「沒有錯,我知道。」多芒熱肯定地說,「今天上午在小貝爾特·德·摩弗裡紐斯公爵夫人家,我聽說是德·特拉伊先生贏了您這筆錢。」他對卡利斯特說,「您怎能跟這樣的人賭錢呢?坦率地說,男爵先生,我為您害臊。」 岳母是個虔誠的公爵夫人,年輕的子爵夫人是個幸福的妻子,年長的產科醫生是個利己主義者。善良高貴的卡利斯特看到他們都象古董商人一樣說謊,明白了薩賓娜危如朝露,不禁流下了兩行熱淚。薩賓娜被眼淚騙住了。 「先生,」她坐起身來,氣呼呼地看著多芒熱說,「杜·愷尼克先生可以輸掉三萬、五萬、十萬法郎,只要他喜歡,誰也用不著認為他不好而教訓他。寧可德·特拉伊先生贏了他的錢,而不要我們贏了德·特拉伊先生的錢。」 卡利斯特站起來,摟住妻子的脖子,吻了她的兩頰,低聲對她說: 「薩賓娜,你是個天使!」 兩天以後,大家認為少夫人得救了。第三天,卡利斯特來到德·羅什菲德太太家。在那裡他對自己的卑鄙行為不以為恥,反以為榮。 「貝阿特麗克絲,」他說,「我為你奉獻了幸福,我把我可憐的小妻子也獻給了你,事情全暴露了,她都知道了。你給我用來寫便條的那張該死的信箋,上面印著你的姓名和冠飾我都沒有發現!……我當時眼裡只有你!……幸好字母圖案,你名字的第一個字母B,碰巧模模糊糊認不出來了。可是你在我身上留下的香味,我笨頭笨腦編得不圓的謊話,洩露了我的幸福。薩賓娜差點兒送了命,奶水上了頭,她得了丹毒,可能一輩子留下痕跡……」 這番話貝阿特麗克絲聽了非常生氣,面色極其難看,若是她看塞納河一眼,塞納河也會冷得結冰的。 「那太好啦,」她回答說,「這也許會使她的皮膚變白。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |