學達書庫 > 巴爾札克 > 貝阿特麗克絲 | 上頁 下頁
四七


  第四章

  沒有梳妝打扮的貝阿特麗克絲,態度冷淡,擺著一副不想同人說話的面孔,象莫潘這樣目光敏銳的觀察家,一眼就看出了胸含怒火的人的敵意。卡米葉立即走出去下了那道使卡利斯特深感意外的命令。她想,如果天真的布列塔尼人懷著他那狂熱的愛,在她們爭吵的時候闖進來,他很可能傻乎乎地說出真情,從而斷送了他愛情的前途,再也見不到貝阿特麗克絲;她不願讓他目睹這場互相比賽欺騙的鬥爭。沒有助手的貝阿特麗克絲應該由她來對付。卡米葉知道這個人心腸冷酷,知道這個高傲的人心胸狹窄,卡米葉用執拗這個詞來形容她一點也沒錯。晚餐的氣氛很沉悶。這兩位女人太有頭腦,太文質彬彬了,誰也不想當著僕人的面吵架,或者讓僕人在門外偷聽。卡米葉的態度溫和,親切,她自覺高屋建瓴!侯爵夫人態度生硬,尖刻,她知道自己象孩子一樣被人耍弄。在進晚餐的時候,她們之間已經用目光、姿態、隻言片語開始交鋒,僕人們一點也看不出來,但預示了狂風暴雨即將來臨。

  當餐畢回到樓上去的時候,卡米葉調皮地伸出胳臂讓貝阿特麗克絲挽著,貝阿特麗克絲裝做沒有看見女友的動作,獨自沖上樓梯。咖啡送來的時候,德·圖希小姐對她的男僕說:

  「這兒沒有你的事了!」這句話是戰鬥開始的信號。

  「親愛的,您編的故事比您寫的小說還要危險。」侯爵夫人說。

  「可是有個很大的長處。」卡米葉拿起一支香煙,說。

  「什麼長處?」貝阿特麗克絲問。

  「沒有發表過呀,我的天使。」

  「您把我編進去的故事會變成一本書嗎?」

  「我沒有俄狄甫斯的本事。我知道,您象斯芬克司一樣,既聰明又美麗,但您不要給我出謎語,親愛的貝阿特麗克絲,您有什麼話就跟我明說吧。」

  「為了使男人們幸福,使他們開心,討他們喜歡,給他們解憂,我們要求魔鬼幫助我們的時候……」

  「以後他們就會指責我們的努力和企圖,認為那是受了墮落天性的驅使。」卡米葉從嘴上拿開香煙,打斷她的女友說。

  「他們忘記了曾使我們神魂顛倒、失去節制的愛情,因為我們什麼事做不出呀?!……可是他們的作為是男人的作為,無情無義。」貝阿特麗克絲接著說,「女人彼此瞭解,她們知道不論在什麼情況下,她們的態度是多麼驕傲,多麼莊重,可以說,多麼正經。可是,卡米葉,我剛剛才承認您不時作的批評是正確的。對,親愛的,您有男人的派頭,您的行為象男人,什麼也阻擋不了您,雖然您不具備男人的全部長處,但您想問題的方式同男人一樣,您同他們一樣看不起我們。親愛的,我無法對您表示滿意,我很坦率,對您也不隱瞞。也許誰也不會在我心上造成象我現在遭受的這樣深的創傷。雖說您並不經常在情場上廝混,但您出於報復而重新混跡情場。必須是個天才的女子才會找到我們感情中最脆弱的部分:我指的是卡利斯特和您對我使用的詭計,正是這個詞,親愛的。您,卡米葉·莫潘,已經屈尊到了什麼程度?您用意何在?」

  「您越來越叫我摸不著頭腦了!」卡米葉微笑著說。

  「您本想讓我一頭撲到卡利斯特的懷裡去。我年紀還輕,還不至於這樣做。對我來說,愛情就是愛情,連同它的強烈忌妒和絕對意志。我不是作家,我不可能看到感情裡的思想……」

  「您以為您能夠象傻子一般愛別人嗎?」卡米葉說,「放心吧,您還是很有頭腦的。親愛的,您是在自己貶低自己:為了對您在情場上的戰績始終保持清醒的頭腦,您是夠冷靜的了。」

  這句挖苦的話使侯爵夫人面孔漲得通紅。她向卡米葉投去一道充滿仇恨的目光,一道惡狠狠的目光,不假思索,立即回敬了一連串尖酸刻薄的話。卡米葉一邊抽香煙,一邊不動聲色,聽她這一連串的憤激之詞,其中夾雜著種種無法複述的不堪入耳的詬罵,被對手的冷靜激怒了的貝阿特麗克絲,就德·圖希小姐的年齡進行惡毒的人身攻擊。

  「就這一些嗎?」卡米葉噴出一口煙雲,問,「您愛卡利斯特嗎?」

  「自然不愛。」

  「好極了。」卡米葉說,「我呢,我愛他,而且愛得太過分了,使我不得安生。也許他對您有偏愛,您是世上最可愛的金髮女郎,我呢,我的頭發黑得象鼴鼠;您苗條,修長,我呢,我的身材端莊有餘;您畢竟年紀輕呀!這句話我本想不說,可是您叫我不得不說。您濫用了您女性的長處來攻擊我,恰恰象小報濫開玩笑一樣。我盡了一切努力,阻止事情發生。」

  她抬頭望著天花板說,「儘管我女人的氣質不多,但我還是個女人,親愛的,足夠讓情敵借助我來顯出自己的優勢了……(這句說得極為坦率的刻薄話擊中了侯爵夫人的要害。)您把我當作非常愚蠢的女人,以為我就是卡利斯特想讓您相信的那樣。我既不偉大也不渺小,我是女人,而且女人的氣質很重。放下您的大架子吧,把您的手給我。」卡米葉邊說邊抓住貝阿特麗克絲的手,「您不愛卡利斯特,這是真話,是嗎?那您就不要發火呀!明天您就對他態度生硬、冷淡、嚴肅,我跟他吵架之後,尤其是和解之後,他最終會屈服的,因為我們武庫裡的武器,我還沒有用完呐,而且,反正娛樂總是能克服欲望的。但,卡利斯特是布列塔尼人。如果他堅持向您求愛,您就坦白告訴我,您可以住到我那幢離巴鎮二十四公里的小別墅裡去。在那裡,生活所必須的一切方便應有盡有,孔蒂可以到那裡來。讓卡利斯特罵我好了,唉!天主,最癡心的情人一天要說六次謊,情人的欺騙正說明他愛得深。」

  卡米葉臉上有一種極其冷淡的神情,使侯爵夫人感到擔心,害怕。她不知說什麼是好。卡米葉對她進行最後的打擊。

  「我比您有信心,但沒有您尖刻。」卡米葉接著說,「我無意猜測您想用指責來掩蓋可能毀了我的生命的進攻:您瞭解我,失去卡利斯特,我是活不下去的,而我早晚是要失去他的。然而卡利斯特愛我,我知道。」

  「我在一封信裡不斷地談起您,這是他的回信。」貝阿特麗克絲說,同時把信遞給卡米葉。

  卡米葉接過信閱讀起來,但在讀信時,淚水湧進了雙眼,她象所有感到極端痛苦的女子一樣,哭得很傷心。

  「天主啊!」她說,「他愛她。我既沒有被理解,也沒有獲得愛,只有一死了之。」

  她把頭靠在貝阿特麗克絲的肩上,哭了一會兒:她的痛苦是真的,她心裡受到的打擊同杜·愷尼克男爵夫人讀這封信時的感受一樣厲害。

  「你愛他嗎?」她抬起頭來,看著貝阿特麗克絲說,「你對他有這種能戰勝一切痛苦、不怕蔑視、背棄、不怕不再被愛的無限愛慕之情嗎?你是愛他本人嗎?你是為了愛他的快樂本身而愛他的嗎?」

  「親愛的朋友!……」動了惻隱之心的侯爵夫人說,「好吧,請你放心,我明天就走。」

  「別走,他愛你,我知道!我很愛他,看到他痛苦,不幸,我會感到絕望的。我為他做過許多設想,但,如果他愛你,一切都落空了。」

  「我愛他,卡米葉。」侯爵夫人於是非常天真地紅著臉說。

  「你愛他,又能抵制他的誘惑?」卡米葉大聲說,「啊!你不愛他!」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁