學達書庫 > 巴爾札克 > 阿爾貝·薩瓦呂斯 | 上頁 下頁 |
十二 |
|
「意大利婦女都是這樣的。」吉娜驕傲地回答,「她父親姓科洛納。」 弗朗切絲卡的低微身分使羅道爾夫壯了膽。於是他叫人在自己的小艇上裝了天篷,船尾放了幾個坐墊。裝置完畢,這位情人來請弗朗切絲卡泛舟遊湖。意大利女人接受了,當然是為了在村裡人面前扮演年輕的英國小姐的角色;但她帶了吉娜一起去。弗朗切絲卡·科洛納的一舉一動,都反映出她受過上等教育,出身十分高貴。看到意大利女人坐在船尾的樣子,羅道爾夫感到自己總和她隔著點距離;他原想親熱親熱,現在碰到真正貴族的高傲表情,心也就涼了下來。弗朗切絲卡一個眼色,就變成公主模樣,象中世紀的公主一樣享有各種特權。她似乎猜到了這位膽敢充當她保護人的臣民的思想深處。羅道爾夫早就從弗朗切絲卡接待他的客廳的陳設上,從她的梳妝打扮和日常用品上,看到了她出身高貴、家庭富有的跡象。如今這種種觀察到的現象統統給回想起來,而他遭到尊貴的弗朗切絲卡的冷淡之後,不禁陷入了沉思。吉娜這個尚未成年的心腹,似乎也戴著一副嘲笑人的面具,偷偷地斜眼瞅著羅道爾夫。意大利女人的現實境況和她言行舉止之間明顯的不一致,羅道爾夫覺得又是一個謎,他懷疑有和吉娜裝啞巴相似的什麼別的鬼把戲。 「您想去哪兒,Signoralamporani①?」他問道。 ①意大利文:朗波拉尼夫人。 「去盧塞恩吧。」弗朗切絲卡用法語回答。 「好哇!」羅道爾夫想道,「她聽到我直呼其名,並不感到驚訝,她肯定料到我會問吉娜的,好個有心計的女人!」 「您對我有什麼不滿呀?」他說著走了過來,終於坐在她身邊,做一個手勢要求她把手伸過來,弗朗切絲卡卻把手縮了回去。「您冷冰冰的,一本正經,用我們的話來說,就是叫人掃興!」 「不錯,」她微笑著答道,「是我不對,這樣是不好,是小家子氣,用你們的法語來說就是:沒有藝術家風度。最好還是解釋一下,而不要對一個朋友抱有不友好的或者冷漠的看法,何況您已經向我證明了您的友誼。也許,我對您的態度有些過分。您大概把我看成了一個平凡的女人……」羅道爾夫忙不迭地擺手,加以否認。「……是的,」書商的妻子繼續往下說,對他的搖頭擺手視而不見,「我也意識到了,當然啦,我也很後悔。好吧!我這就來說幾句老老實實的話,了結這一切。羅道爾夫,您要知道,我感到自己身上有一股力量,能把和我對真正的愛情的觀念和預見不合拍的感情壓抑下去。 我也會愛,象我們意大利人那樣去愛;但我知道我的責任:我不會糊塗到忘掉我的責任。別人未經我本人同意把我嫁給了這個可憐的老人,他慷慨大方地給了我自由,我可以利用這種自由;但是,結婚已經三年,也就等於接受了有關夫婦之道的法律。因此,縱然有按捺不住的激情,我也不會產生——哪怕是不知不覺地——恢復自由的願望。埃米利奧是瞭解我性格的。他知道,我可以把屬我的心給人家,但是我不會把我的手給人家①的,這就是我剛才從您那兒把手縮回來的原因。我希望有人忠實地、高尚地、熱情地愛我,等我,而我只能報之以綿綿的柔情,但這柔情只表現在我的心裡,不能越出一步。如果我這些話您都聽懂了……啊!」她接著說,天真得象個少女,「我就又會變得活潑風流,愛說愛笑,快活得象個不懂得親密交往會有危險的孩子。」 ①西俗,手象徵女方允婚或向女方求婚。 這一番表白那麼清楚,那麼坦率,加上語調和眼神,顯得字字句句都是由衷之言。 「就是一位科洛納公主,也不會說得更好了。」羅道爾夫笑眯眯地說道。 「這是不是責備我身分低賤?」她以高傲的神氣回答,「難道您的愛情要有貴族紋章才行?在米蘭,最顯貴的姓氏斯福爾紮、卡諾伐、維斯孔蒂,特裡維齊約、於爾西尼都寫在店鋪上面,還有姓阿爾山托的,開著藥房;但是,請相信,雖然論地位我只是個女店主,但論感情,我可是個公爵夫人。」 「責備您?不,夫人,我是想讚美您……」 「是打個比方讚美嗎?……」她狡黠地說。 「哎,您要知道,」他接著說,「如果我是詞不達意,您就不要再折磨我了。我的愛情是絕對的,我的愛情裡有無條件的服從,有無限的尊敬。」 她滿意地點點頭,說道:「那麼先生是接受條件啦?」 「我接受。」他說道,「我懂得,一個體魄健美的女人,愛的機能是不會枯竭的,我也懂得,您有您的苦衷,您要限制這個機能。啊!弗朗切絲卡,在我這個年齡,能和一個象您這樣高尚、象您這樣儀態萬方的女人共享這樣一種溫情,我算是心滿意足了。象您所希望的那樣愛您,對一個年輕人來說,不就可以防止種種錯誤的瘋狂行為嗎?不就可以集中精力,專注於高尚的感情,使人日後可為此而驕傲,並且只留下美好的回憶嗎?……您要是知道,您已經給皮拉特山脈、給裡吉山①和這個優美的盆地,增添了多少色彩,多少詩情畫意……」 ①瑞士的兩處風景優美的名山。 「我想知道呀。」她帶著意大利女人慣常的、有幾分狡黠的天真說道。 「啊!此時此刻,將如同女王額頭上的鑽石,在我的今生今世永放光彩。」 弗朗切絲卡的唯一回答,是將手放在羅道爾夫的手上。 「噢,親愛的,永遠親愛的,您說,您從來沒有愛過人吧?」 他問道。 「從來沒有!」 「您允許我高尚地愛您,一切等老天安排嗎?」 她微微地點了點頭,羅道爾夫的臉頰上滾下兩顆大大的淚珠。 「哎呀!您怎麼啦?」她說道,已不再象一個女王了。 「我已經沒有母親,無法告訴她我有多麼幸福。她離別了人世,不曾看到本來會減輕她彌留時痛苦的事……」 「什麼事?」她問。 「她對我的溫情已經被另一股同等的溫情替代了。」 「Poveromio①!」受到感動的意大利女人叫道。停了一會她又說:「請相信我,對一個女人來說,知道自己就是她的愛侶在世界上的一切,看到他孤苦伶仃,無家可歸,心中除了愛情,別無所有,總之自己能佔有他的全身心,這真是一件甜蜜的事!也是忠貞不渝的一個重要因素!」 ①意大利文:我可憐的人。落落大方,真情實意,誠摯坦率。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |