學達書庫 > 布爾加科夫 > 大師和瑪格麗特 | 上頁 下頁 |
第二十三章 撒旦的盛大晚會(2) |
|
「當您感到十分吃力的時候,您可以扶住這根圓柱。」卡羅維夫又在她耳邊說。 有個黑人把一個繡著金獅子狗的墊子放在瑪格麗特腳前,瑪格麗特便身不由己地(像是什麼人用手拉了她一下似的)屈起膝蓋,把右腳放在那墊子上了。她往兩邊看了看,卡羅維夫和阿紮澤勒兩人垂手站立在兩旁,姿勢十分莊重。阿紮澤勒旁邊還站著三個年輕人,那樣子使瑪格麗特模糊地想起了亞巴頓。她覺得背後有一股冷氣吹來,回頭一看——身後的大理石牆上正噴出一股葡萄酒,在牆根處形成一個冷森森的酒池。她還感到左腳旁有一個溫暖的、毛茸茸的東西,原來是黑貓河馬臥在她腳旁。 瑪格麗特站在最高的平臺上,面前的腳下是一個又寬又高的、鋪著地毯的階梯。在階梯下面很遠很遠的地方,就像她反拿著望遠鏡觀看似的,她看到一個無比高大的門廳。門廳的牆壁上裝著個極其寬闊的壁爐,那冷森森、黑洞洞的爐口很大,足能自由地開進一輛五噸大卡車。大門廳和整個階梯上燈火輝煌,炫人眼目,但卻空無一人。她身後的樂隊演奏聲這時聽來已相當遙遠了。她們一行人在平臺上默默地站了大約一分鐘。 「來賓在哪兒啊?」瑪格麗特問卡羅維夫。 「會來的,女王,會來的,馬上就來。賓客是絕對不會少的,說實話,我寧願去劈劈柴,也不願站在這裡接待這些客人。」 「還說什麼去劈劈柴,」愛搭訕的黑貓又插話了,「我甚至寧肯去有軌電車上當售票員,世上再沒有比這更糟的工作了。」 「什麼都要提前準備好才行,女王,」卡羅維夫透過他那只破碎的單光眼鏡眨著眼睛解釋說,「假如第一個到來的客人站在那裡躑躅不前,不知如何是好,而他那合法的美格拉①則在旁邊沒完沒了地前咕,怨他帶她來得比所有人都早,這最叫人難堪不過。那樣的晚會簡直該扔進臭水溝,女王。」 ①美格拉原指古希臘神話中復仇三女神之一,是憤怒與嫉妒的化身;這裡指吵鬧不休的潑婦。「合法的」指按宗教儀式正式結婚的。 「一定得扔進臭水溝。」河馬也跟著幫腔。 「到午夜還有十來秒鐘,」卡羅維夫說,「馬上就要開始了。」 瑪格麗特覺得這十秒鐘極其漫長。好像早已過了,卻仍然什麼動靜也沒有。這時,猛然間聽得下面階梯盡頭的大壁爐裡發出一聲巨響,一個絞刑架伴著響聲從壁爐裡沖出來,上面還吊著個晃晃悠悠的、半腐爛的屍體。那屍體從絞索上「啪」的一聲掉在地上,化為烏有,同時在原地出現了一個穿燕尾服和漆皮鞋的黑髮美男子。接著,壁爐中又飄出一口相當腐朽的小棺材,棺材蓋立即飛到一旁,從裡面滾出一具屍體。而當黑髮美男子殷勤地跑到這具屍體跟前時,它已經變成一個輕桃風騷的裸體女人了,她穿著精緻的黑皮鞋,頭上插著黑色翎毛。美男子彎起胳膊讓那女人挽住,於是這一對男女便順著階梯快步拾級而上。 「頭一批客人來了!」卡羅維夫大聲說,「這是劄克先生和他的夫人。我給您介紹一下,女王,他算得上是男人中最招人喜歡的一位了,是個死不悔改的偽幣製造人和叛國犯,同時又是個很不錯的煉金者。他之所以出名,」卡羅維夫對瑪格麗特耳語說,「是因為他把國王的情婦給毒死了。這種事可不是誰都幹得了的!您看,他多麼英俊!」 瑪格麗特則臉色煞白,膛目結舌。她看到,下面大門廳裡的絞刑架和小棺材自動進入了一個旁門,消失了。 「我非常高興!」黑貓沖著拾級而上的劄克先生大聲喊道。 這時,門廳的大壁爐裡又走出一具只有一隻胳膊的無頭骷髏,它倒在地上,也登時變成一個穿燕尾服的男人。 劄克夫人這時已經站到瑪格麗特面前,她臉色蒼白,十分激動,單膝跪下向瑪格麗特施禮,並親吻她的膝蓋。 「女王!」劄克夫人輕聲問候。 「女王十分高興。」卡羅維夫在耳邊喊。 「女王!」美男子劄克先生也輕輕問候了一聲。 「我們非常高興!」黑貓高聲回答。 站在阿紮澤勒身旁的年輕人已經做出一副毫無生氣、但卻十分殷勤的笑臉,把劄克夫婦扶到旁邊去了,那裡黑人們正舉著大杯香檳等待客人。又一個穿燕尾服的男人順臺階跑上來。 「這位是羅伯特伯爵,」卡羅維夫在瑪格麗特耳邊說,「風采依然不減當年啊!您看,女王,多麼可笑;他的情況恰恰相反,他曾是某王后的情夫,他毒死了自己的妻子。」 「伯爵,我們非常高興!」河馬高聲表示歡迎。 大壁爐裡又接連飄出來三口棺材,它們也都立即裂開,散了架。隨後從黑洞口中走出一個穿黑色長袍的人,緊跟在他後面出來的人朝他背後捅了一刀,傳來一聲沉悶的慘叫。壁爐裡又跑出一具幾乎完全腐爛的屍體。瑪格麗特眯起了眼睛。不知是誰的手急忙把一個盛有白色藥面的小瓶送到她的鼻子下邊。她覺得像是娜塔莎的手。階梯上的人漸漸多起來,現在每一瞪臺階上都有人了,遠遠看去他們完全一樣:男人們穿著燕尾服,身旁的女人們則光著身子,她們之間的區別只在於頭上插的翎毛的顏色和鞋的樣式不同。 一個瘦瘦的婦女,左腳上穿著一隻奇怪的木靴,一瘸一拐地朝瑪格麗特走來,她像修女一樣低垂著眼瞼,儀容恭謹,脖頸上不知為什麼纏著一條寬寬的綠色帶於。 「那個綠女人是誰?」瑪格麗特不假思索地問道。 「這可是一位最迷人、最端莊的夫人,」卡羅維夫對她耳語說,「我向您介紹:這是托法娜女士。她在那不勒斯和巴勒莫①那些述人的少婦中間,尤其在那些對自己丈夫感到厭惡的少婦中;司極為有名。女王,有些丈夫確實會使妻子感到厭惡,這種事常有,您說是吧。」 ①那不勒斯市和巴勒莫市均為意大利的重要港口、遊覽名城。 「是的。」瑪格麗特用喑啞的聲音回答,同時對兩個穿燕尾服的男子微笑著,那兩個人正先後向瑪格麗特施禮並親吻她的膝蓋和手。 「說的就是嘛,」卡羅維夫乘機對瑪格麗特耳語說,同時又在對什麼人高喊著:「公爵,于一杯香模!我非常高興!」然後又耳語說,「是的,正因為這樣,托法娜夫人很體諒這些女人的可憐處境,便向她們推銷一種裝在小瓶裡的水。做妻子的把這種水倒進丈夫的菜湯裡,丈夫把菜湯喝下去,對妻子的溫柔照料表示感謝,心裡美滋滋的。不過,幾小時後他就覺得異常於渴,躺到床上。一天之後,給自己丈夫喝下那菜湯的漂亮的那不勒斯少婦,便成為一個像春天的風一樣不受任何約束的女人了。」 「那她腳上穿的是什麼?」瑪格麗特一邊不停地用手伸出去,給趕到托法娜夫人前面的幾位客人親吻,一邊問卡羅維夫,「還有,她脖頸上的綠帶於是怎麼回事?是不是皮膚變了顏色?」 「我非常高興,公爵!」卡羅維夫一邊向一位客人這麼喊著,一邊對瑪格麗特耳語說:「她的脖頸好好的,不過是因為她關在監獄期間出了點不愉快的事。她腳上那東西是一種刑具,女王,叫『西班牙木靴』①。至於脖子上的帶子,是這麼回事:因為獄卒們瞭解到,僅僅在那不勒斯和巴勒莫兩地,有將近五百個不中意的丈夫因為這位夫人而永遠離開了人世,他們一氣之下便把她勒死在獄裡了。」 ①一種夾在小腿和腳上的木制筒狀刑具,外形似皮靴,裡面有釘子。中古時期西班牙宗教裁判所曾用它折磨異教徒。 「感謝您給我這樣崇高的榮譽,黑色女王!我萬分幸福!」托法娜這時已經來到瑪格麗特跟前,她用修女般文靜的聲音說著,便想跪下一條腿施禮,但腿上的木靴妨礙著她。卡羅維夫和河馬急忙把她扶了起來。 「我很高興。」瑪格麗特回答說,同時又在把手伸給別的客人。 這時整個階梯都被往上擁的人流蓋住了,瑪格麗特已經看不見門廳裡的情況。她只是機械地抬起手,放下手,同樣地對所有客人抿嘴、微笑。平臺上人聲鼎沸,非常熱鬧。從瑪格麗特剛才經過的大廳裡,傳來樂隊的演奏,像是海水的波濤聲。 「這個女人很無聊,」卡羅維夫不再耳語,而是大聲說,因為他知道在嘈雜的人聲中誰也不會聽清他的話,「她很喜歡參加各種晚會,總想訴說一下她那塊手帕的苦楚。」 瑪格麗特的目光捕捉到卡羅維夫所指的女人,她正沿階梯向上走來。這女人看上去很年輕,不過二十歲,體態苗條,容貌動人,非同尋常,但那雙眼睛卻透著惶惶不安和乞哀告憐的神情。 「什麼手帕?」瑪格麗特問卡羅維夫。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |