學達書庫 > 布爾加科夫 > 大師和瑪格麗特 | 上頁 下頁
第十九章 瑪格麗特(4)


  瑪格麗特十分恭順,不再講話了。

  「我邀請您去見的這位外國人,絕對不會使您冒任何風險。而且,任何一個活人都不會知道您的這次訪問。這一點我可以向您保證。」

  「我對他有什麼用?」瑪格麗特委婉地探詢。

  「這您以後會知道的。」

  「我明白了……我必須對他以身相事。」瑪格麗特沉思著說。

  對這句話,阿紮澤勒嗤之以鼻。他傲慢地哼了一聲,回答說:

  「請您相信,世界上任何一個女人對於這一點大概都求之不得。」阿紮澤勒又輕蔑地一笑,表情變得十分難看,「不過,我向您保證,絕對不會有這種事!」

  「是個什麼了不起的外國人?!」瑪格麗特更加心慌意亂,不禁大聲叫起來,使得過路人紛紛回頭看她。「再說,我去找他有什麼意義?」

  阿紮澤勒俯身在她耳邊意味深長地輕聲說:

  「噢,意義非常之大……您可以借此機會……」

  「什麼?」瑪格麗特高聲問,兩眼瞪得溜圓,「如果我沒理解錯,您是暗示我到那裡就能瞭解到他的消息?」

  阿紮澤勒只是頷首不語。

  「我去!」瑪格麗特堅定有力地大聲說著,抓住阿紮澤勒的胳臂,「我去,去哪兒都行!」

  阿紮澤勒輕鬆地大喘了一口氣,仰身靠在長椅背上,後背蓋住了刻在椅背上的一個姑娘的名字「婭拉」。他不無挖苦地說:

  「你們這些婦女們,可真難伺候!」他說著把兩手插進口袋,兩條腿伸出去老遠,「唉,這種差事為什麼派我來幹呢?還不如讓河馬來呢,他有魅力……」

  瑪格麗特可憐地強作笑臉說:

  「請您別再打啞謎,別再故弄玄虛折磨我吧……您知道,我已經夠不幸了,您卻還要乘人之危。我知道自己正在捲進一場蹊蹺事件,可是,我向您發誓,這只是因為您剛才提到了他,您這許多莫名其妙的話把我的頭都搞暈了……」

  「快別傷心,別傷心……」阿紮澤勒換了一副表情說,「您也得替我設身處地想想嘛。打總務協理一個嘴巴,或者把誰的姑父趕出門去,或是暗中朝准開一槍,搞些諸如此類的小把戲那倒是我的老本行,可讓我來同一個熱戀中的婦女談話,我實在一籌莫展。這不,為了說服您,我已經花去半個小時啦。那麼說,您同意去?」

  「我去。」瑪格麗特簡單明確地回答。

  「那麼,就勞您駕先把這件東西收下。」阿紮澤勒從口袋裡掏出一個小圓金盒,遞給瑪格麗特,接著說:「請您快把它藏好,不然會讓過路人看見。這小盒對您有用,瑪格麗特·尼古拉耶夫娜。半年來您痛苦過度,顯得蒼老多了。(這話使瑪格麗特勃然變色,但她什麼也沒說。於是阿紮澤勒繼續說下去。)今天晚上,九點半整,得有勞您把全身的衣服脫光,然後請您用這盒子裡的油脂搽臉和您的全身。搽好之後,您隨便做什麼都可以,只是不要離開電話機。我十點整給您打電話去,再把一切需要說的事告訴您。您什麼也不必操心,您會被送到要去的地方,絕不會使您受到任何驚擾。明白了嗎?」

  瑪格麗特沉默片刻,然後回答說:

  「我明白了。憑這小盒子的重量,便可以斷定它是純金的。嗯,好吧,我很清楚,這是在收買我,把我拉進一樁肮髒勾當,我將要為此付出極大代價。」

  「您這是怎麼說的?」阿紮澤勒的口吻幾乎是在埋怨,「您怎麼又?……」

  「不,等一下!」

  「您把那盒油脂還給我吧。」

  瑪格麗特把小盒握得更緊了,又說了一句:

  「不,等一下……我明白自己正在走上一條什麼道路。但是,為了他,我一切都在所不惜,因為在這個世界上我再沒有任何別的指望。不過,我得對您說:如果您借此葬送了我,那您可是太可恥了!是的,可恥!我是為了愛情而死的!」瑪格麗待說著捶了一下胸膛,昂起頭來望瞭望太陽。

  「您把它還給我吧,」阿紮澤勒惡狠狠地用嘶啞的聲音說,「還給我!讓這一切統統見鬼去!還是讓他們派河馬來吧。」

  「啊,不!」瑪格麗特高聲叫起來,又把過路的人嚇了一跳,「我什麼部同意!我同意演一場塗抹油脂的滑稽戲,同意到天涯海角去。我人還您!」

  「嘿!」阿紮澤勒突然大喊一聲,瞪起眼睛望著公園的柵欄,還用手指著什麼地方。

  瑪格麗特朝阿紮澤勒所指的方向轉過身去,但沒有看到任何值得驚奇的東西。她轉回身來,正待要問阿紮澤勒為什麼莫名其妙地「嘿!」一聲,但已無人對她作出解釋了,同她交談的神秘人物蹤影全天。瑪格麗特急忙把手伸進小手提包——她是在這一聲大喊之前剛剛把那小圓盒藏到手提包裡的。她放心了,小圓盒仍然在手提包裡。於是,瑪格麗特顧不得再考慮什麼,急匆匆離開了亞曆山德羅夫公園。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁