學達書庫 > 布爾加科夫 > 孽卵 | 上頁 下頁
十六


  ——不過,要是您感興趣,那就讓我講一點。雞,抑或是有冠的家禽……乃是雞形目其中的一種禽類。屬￿雉科……——佩爾西科夫高聲講起來,他並不去注視著布隆斯基,而是朝遠處的什麼地方望去,似乎那裡有上千人在面聽他演講……——屬￿雉科……法吉阿尼澤①。它們乃是一種具有肉冠與下頜底下長著一片肉髯的禽類……嗯……。雖然有時卻也只長著一片肉髯且在下頜當中……喏,還有些什麼樣的特徵呢。其翅,短而圓;其尾,中等長度,稍呈梯形,我甚至都寧願說是屋脊型;其中部的羽毛,像鐮刀那樣彎曲著……潘克拉特……你去模型室一趟,把705號模型,就是那只可拼組的公雞,給我拿過來……不過,您不需要這個吧?……潘克拉特,那你就不用去把模型拿來了……我向您重申,我可不是專家,您且去找波爾圖加洛夫。喏,我本人知道有六種野生雞……嗯……波爾圖加洛夫知道得要多些……在印度呀,在馬來群島上的呀。譬如說,班基夫的公雞,抑或叫卡津圖雞,它生長在喜馬拉雅山麓,全印度都可以見到,其阿薩姆邦有,緬甸也有……彈尾公雞,抑或稱作加魯斯·瓦裡烏斯雞,則生長在印度尼西亞的龍目島、松巴哇島和弗洛勒斯島上。在爪哇島上,還有一種名叫加留斯·恩涅烏斯雞的良種公雞,我可以給您介紹一種非常漂亮的宗奈拉特公雞,它生長在印度的東南部……過後我給您看這公雞的素描。至於說到錫蘭,我們可以在那裡遇見一種叫「斯金利」的公雞,那種雞,別的地方哪兒也不產。

  --------
  ①「雉科」一詞拉丁語學名的俄文音譯。

  布隆斯基圓睜雙眼,端坐在那兒,唰唰地揮筆記錄著。

  ——還有些什麼可告訴您的呢?

  ——我倒想瞭解一些有關雞病方面的知識。——阿利弗雷德低聲低語地說道。

  ——嗯,我可不是專家……您去問問波爾圖加洛夫吧……不過也……喏,諸如絛蟲呀,吸蟲呀,疥蟎呀,蠕形蟎呀,雞虱,抑或稱作羽虱呀,跳蚤呀,雞霍亂呀,哮喘性併發白喉性粘膜炎呀……肺黴菌病呀,結核病呀,雞癬呀……有可能患染上的,可多得是啦……(佩爾西科夫的兩隻眼睛迸射出火花)……譬如說,中毒呀,毛囊蠕形蟎呀,腫瘤呀,軟骨病呀,黃疽呀,風濕病呀,申萊因氏毛髮真菌……那可是一種很有意思的病:雞一旦患上這種病,它們的冠上就會出現那些像是發了黴的小斑點……

  布隆斯基掏出一塊花手帕,拭去腦門上的汗水。

  ——那麼,在您看來,教授,現如今正在發生的這場災難其起因究竟何在呢?

  ——什麼災難?

  ——怎麼,難道您沒看報,教授?——布隆斯基驚訝不己,隨即從公文包裡掏出一頁皺巴巴的《消息報》。

  ——我這人一向不看報。——佩爾西科夫回答道,皺起眉頭。

  ——可這是為什麼呢,教授?——阿利弗雷德柔聲細語地問道。

  ——就因為他們總是寫些胡說八道的東西。——佩爾西科夫不假思索地答道。

  ——但怎麼會是這樣的呢,教授?——布隆斯基溫和而低聲地說道,隨即展開了報紙。

  ——怎麼回事?——佩爾西科夫詢問道,甚至都從座位上站起身來。現在是布隆斯基的兩眼裡閃起火花來了。他用他那根尖尖的、染得亮晃晃的手指頭特地指戳著報上那一條特大號通欄標題:《共和國鬧雞瘟》。

  ——怎麼啦?——佩爾西科夫詢問道,一邊把眼鏡推到了額頭上……

  第六章 一九二八年六月的莫斯科

  它通體發亮,海洋般的燈火在恣意舞動。一片熄滅了,另一片又燃亮。「劇院廣場」上,好幾輛公共汽車的白色燈光與好幾輛有軌電車的綠色燈光纏繞在一起,交相輝映,旋轉搖曳;在先前那個「繆爾一梅裡利茲大廈」①上面,在後來于這大廈上擴建成的第十層的樓頂上,一個由彩色電燈泡排列而成的女人在跳動著,她一個字母一個字母地撒出那五彩繽紛的標語牌:「工人信貸」。在大劇院對面的街心公園裡,在那個彩色噴泉徹夜通宵地開放著的地方,一群人熙熙攘攘地溜達著,用低沉的嗓音交談著。而在大劇院的樓頂上,則有一個巨大的喇叭號叫起來:

  --------
  ①「繆爾—梅裡利茲」是一家大型商貿聯營公司的名稱。

  ——抗雞瘟接種疫苗在列福爾托夫獸醫研究所已獲卓越的成效。今日死雞的……數量已減少一半……

  隨後,那喇叭的音色就變了,像是有什麼樣的動物在裡面發威吼叫了一陣,一束綠光在劇院樓頂上明滅不定地閃爍著,於是,那喇叭用一種男低音訴說道:

  ——防治雞瘟非常委員會已經組建,其組成人員有衛生保健人民委員、農業人民委員、主管畜牧業的普塔哈—波羅修克①同志、佩爾西科夫教授和波爾圖加洛夫教授……還有拉比諾維奇同志!……來自外國的新的武裝干涉的企圖……——那喇叭又是哈哈大笑又是泣不成聲,簡直像胡狼那樣。——就是與這場雞瘟相關的!

  --------
  ①「普塔哈—波羅修克」,此乃作家自造的姓氏,其詞義和發音近似於「家禽豬崽」。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁