學達書庫 > 拜倫 > 唐璜 | 上頁 下頁 |
1 |
|
獻辭 一 鮑伯·騷塞啊!你總算是戴著桂冠的詩人, 那些詩人當中足可堪稱為他們的表率, 雖然你搖身一變,當上了托利黨員, 您這種情形近年來也不算是什麼例外。 頭號的叛徒啊!你在消遣什麼? 是否在和那些「湖畔居士」們在朝野內外徘徊? 依我看,都是一窩賣唱的先生, 好象把一塊餡餅從兩打畫眉中找出來。 二 「每當切開餡餅,他們就聽話似的唱起歌,」 「正可作為一道可口的佳餚,獻給尊敬的皇上,」 或者獻給垂涎已久的攝政王。 最近,請看柯勒律治也展翅飛翔, 可惜卻像蒙著眼的鷹,為頭巾所蒙蔽, 他完全運一套令人摸不著頭腦的學問來向國民大眾說明—— 我希望他把「解釋」再加以更為周詳。 三 鮑伯啊!你可知道你多麼狂妄, 只因為不夠稱心如意便要蠻幹到底: 你原本想要在那道菜裡唯我獨尊, 把其他啾啾的眾生一一排擠, 竟然不知道自己用力太大,未等大展鴻圖, 倒使自己跌一交,像一條飛魚飛得很高很高, 不得不落在船的甲板上喘息, 又缺少水分,鮑伯啊,你可就死於乾燥之地! 四 華茲華斯寫了一篇《漫遊》拖遝冗長,令人費解, 為他新創的博大精深的詩的體系 提出了一個即使是智者也難以理解的範例, 其實他自己也覺得這不是什麼詩作, 對,等有一天天狼星的禍害降臨這個世界, 也許是的。誰若是能理解,他就准能 把巴別的通天塔又加高一層。 五 諸位君子啊!由於你們長久以來 一味的閉關自守,封閉自己, 沒有見過外面的大世面, 你們死守在凱澤克那一角落, 心靈間相互交融依舊持續不斷, 所以得出了一個自己認為是最合理的結果, 即詩的桂冠只該捧在你們的手中, 唉!這種見識未免是有所狹窄, 你們從小湖搬遷到大海岸邊, 這便是我對你們的希望。 六 我不想仿效你們個人的打算, 把自愛也變成那麼卑鄙無恥的做法, 不管變節給你們帶來多少榮華富貴, 它的代價可遠遠超出黃金價值的範圍。 就可以得到你們的薪水和津貼,就為此寫作。 華茲華斯在稅局謀得了一個職位。 可恥的一群!——但畢竟居詩人之中, 堂而皇之高高的站在永垂不朽的紀念碑的高處。 七 空虛的頭腦只等那些桂花來填補—— 甚至幾點點美德的羞赧——予以隱蔽, 得了吧,我從不羡慕什麼桂枝和果實, 至於你們在世上想獨攬的聲譽, 那可是個競技場,凡是能感到的 心靈之火都能在此佔有一席之地。 克萊布、羅傑斯、司各特、甘培、穆爾等等這些當時的詩人, 這些爭議只有等後人來評說。 八 而我是和藝術之神繆斯一起行走的人, 沒辦法和你們駕馭的飛翔神駒相比! 但願命運之神能賜予你們 你們所嫉妒的聲名和所缺的技藝。 在我看來,作為一個詩人,給予同輩的也只能是 以應有的讚譽,這對於他們自己並無什麼損傷, 同時,現在的怨天尤人卻不一定 想讓自己為後世所讚譽的途徑也許就這樣。 九 所謂的想讓後世人來欣賞桂花的人 只能是損害了自己,因為這種說辭 總是使他收穫不豐,無法寫出來, 雖說過去也曾有過罕見的天才, 他們終於從茫茫的寂寞中出現,如同一個巨靈一般, 最終被拋掉的就是那些追求名利花冠的大多數人。 天才知道是什麼地方!——人怎麼能知道? 一十 事實的確如此,生不逢時的彌爾頓常常遭人誹謗, 因此請求「時間」這個復仇者予以公斷, 對他的不幸遭遇「時間」也只能是忿忿不平, 「莊嚴」一詞是由「彌爾頓風格」演化而來, 須知他沒有違心地作歌, 他罪惡的源泉並非他的才能所變。 他咒駡前生也並不是為了讚揚後世, 他以仇恨暴君始,至死也不曾變換。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |