學達書庫 > 拜倫 > 唐璜 | 上頁 下頁
1


  獻辭

  一

  鮑伯·騷塞啊!你總算是戴著桂冠的詩人,

  那些詩人當中足可堪稱為他們的表率,

  雖然你搖身一變,當上了托利黨員,

  您這種情形近年來也不算是什麼例外。

  頭號的叛徒啊!你在消遣什麼?

  是否在和那些「湖畔居士」們在朝野內外徘徊?

  依我看,都是一窩賣唱的先生,

  好象把一塊餡餅從兩打畫眉中找出來。

  二

  「每當切開餡餅,他們就聽話似的唱起歌,」

  「正可作為一道可口的佳餚,獻給尊敬的皇上,」

  或者獻給垂涎已久的攝政王。

  最近,請看柯勒律治也展翅飛翔,

  可惜卻像蒙著眼的鷹,為頭巾所蒙蔽,

  他完全運一套令人摸不著頭腦的學問來向國民大眾說明——

  我希望他把「解釋」再加以更為周詳。

  三

  鮑伯啊!你可知道你多麼狂妄,

  只因為不夠稱心如意便要蠻幹到底:

  你原本想要在那道菜裡唯我獨尊,

  把其他啾啾的眾生一一排擠,

  竟然不知道自己用力太大,未等大展鴻圖,

  倒使自己跌一交,像一條飛魚飛得很高很高,

  不得不落在船的甲板上喘息,

  又缺少水分,鮑伯啊,你可就死於乾燥之地!

  四

  華茲華斯寫了一篇《漫遊》拖遝冗長,令人費解,

  為他新創的博大精深的詩的體系

  提出了一個即使是智者也難以理解的範例,

  其實他自己也覺得這不是什麼詩作,

  對,等有一天天狼星的禍害降臨這個世界,

  也許是的。誰若是能理解,他就准能

  把巴別的通天塔又加高一層。

  五

  諸位君子啊!由於你們長久以來

  一味的閉關自守,封閉自己,

  沒有見過外面的大世面,

  你們死守在凱澤克那一角落,

  心靈間相互交融依舊持續不斷,

  所以得出了一個自己認為是最合理的結果,

  即詩的桂冠只該捧在你們的手中,

  唉!這種見識未免是有所狹窄,

  你們從小湖搬遷到大海岸邊,

  這便是我對你們的希望。

  六

  我不想仿效你們個人的打算,

  把自愛也變成那麼卑鄙無恥的做法,

  不管變節給你們帶來多少榮華富貴,

  它的代價可遠遠超出黃金價值的範圍。

  就可以得到你們的薪水和津貼,就為此寫作。

  華茲華斯在稅局謀得了一個職位。

  可恥的一群!——但畢竟居詩人之中,

  堂而皇之高高的站在永垂不朽的紀念碑的高處。

  七

  空虛的頭腦只等那些桂花來填補——

  甚至幾點點美德的羞赧——予以隱蔽,

  得了吧,我從不羡慕什麼桂枝和果實,

  至於你們在世上想獨攬的聲譽,

  那可是個競技場,凡是能感到的

  心靈之火都能在此佔有一席之地。

  克萊布、羅傑斯、司各特、甘培、穆爾等等這些當時的詩人,

  這些爭議只有等後人來評說。

  八

  而我是和藝術之神繆斯一起行走的人,

  沒辦法和你們駕馭的飛翔神駒相比!

  但願命運之神能賜予你們

  你們所嫉妒的聲名和所缺的技藝。

  在我看來,作為一個詩人,給予同輩的也只能是

  以應有的讚譽,這對於他們自己並無什麼損傷,

  同時,現在的怨天尤人卻不一定

  想讓自己為後世所讚譽的途徑也許就這樣。

  九

  所謂的想讓後世人來欣賞桂花的人

  只能是損害了自己,因為這種說辭

  總是使他收穫不豐,無法寫出來,

  雖說過去也曾有過罕見的天才,

  他們終於從茫茫的寂寞中出現,如同一個巨靈一般,

  最終被拋掉的就是那些追求名利花冠的大多數人。

  天才知道是什麼地方!——人怎麼能知道?

  一十

  事實的確如此,生不逢時的彌爾頓常常遭人誹謗,

  因此請求「時間」這個復仇者予以公斷,

  對他的不幸遭遇「時間」也只能是忿忿不平,

  「莊嚴」一詞是由「彌爾頓風格」演化而來,

  須知他沒有違心地作歌,

  他罪惡的源泉並非他的才能所變。

  他咒駡前生也並不是為了讚揚後世,

  他以仇恨暴君始,至死也不曾變換。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁