學達書庫 > 外國文學 > 拜倫 | 上頁 下頁 |
洛欽伊珈 |
|
去吧,你豔麗的風景,你玫瑰的花園! 讓富貴的寵兒在你的眸子裡徜徉; 還給我峻岩吧,那兒有積雪的安眠, 儘管它仍銘記著自由與愛的創傷。 然而,加里敦尼呵,你的峰巒多壯美: 在那雪白的山頂,儘管天高風急, 儘管瀑布湍激,沒有舒緩的泉水, 我卻懷念幽暗的洛屈納期而歎息。 呵,我幼小的腳步天天在那裡遊蕩, 我戴著蘇格蘭帽子,穿著花格外套, 腦中冥想著一些久已逝去的族長, 而信步漫遊在那松林蔭蔽的小道; 我流連忘返,直到夕陽落山的霞光 為燦爛的北極星的閃爍所替換, 因為古老的故事煽動了我的幻想, 呵,是那幽暗的洛屈納咖山民的流傳。 「噫,死者的鬼魂!你們的聲音我難道 沒有聽見,在滾滾的夜風裡升騰?」 那一定是英雄的幽靈歡樂喧囂, 駕著長風,奔馳于他的高原的穀中! 在洛屈納咖附近,每當風雲凝聚, 冬寒就駕著他的冰車前來駐紮: 那裡的陰雲旋卷著我祖先的形跡, 他們住在幽暗的洛屈納期的鳳暴下。 「不幸而勇敢的壯士!難道沒有惡兆 預示你們的大業已為命運所摒棄?」 呵,儘管你們註定在克勞頓戰死了, 你們的覆亡並沒有贏得歡呼的勝利。 但你們在泥土的永眠中仍舊快樂, 你們和族人在布瑞瑪山穴一起安息; 那蘇格蘭風笛正在幽暗的山中高歌, 洛屈納珈山中回蕩著你們的事蹟。 洛屈納珈呵,我已離開你年復一年, 還得再過多少歲月我才能再踏上你! 雖然造化沒把綠野和鮮花給你裝點, 你比阿爾比安的平原夏令人珍惜。 英格蘭呵,以遠方山巒的遊子來看, 你的美景太嫌溫馴而小巧玲瓏, 喚我多麼嚮往那雄偉粗獷的懸崖, 那幽暗的洛屈納珈的險惡的崢嶸。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |