學達書庫 > 外國文學 > 拜倫 | 上頁 下頁
洛欽伊珈


  去吧,你豔麗的風景,你玫瑰的花園!
  讓富貴的寵兒在你的眸子裡徜徉;
  還給我峻岩吧,那兒有積雪的安眠,
  儘管它仍銘記著自由與愛的創傷。
  然而,加里敦尼呵,你的峰巒多壯美:
  在那雪白的山頂,儘管天高風急,
  儘管瀑布湍激,沒有舒緩的泉水,
  我卻懷念幽暗的洛屈納期而歎息。

  呵,我幼小的腳步天天在那裡遊蕩,
  我戴著蘇格蘭帽子,穿著花格外套,
  腦中冥想著一些久已逝去的族長,
  而信步漫遊在那松林蔭蔽的小道;
  我流連忘返,直到夕陽落山的霞光
  為燦爛的北極星的閃爍所替換,
  因為古老的故事煽動了我的幻想,
  呵,是那幽暗的洛屈納咖山民的流傳。

  「噫,死者的鬼魂!你們的聲音我難道
  沒有聽見,在滾滾的夜風裡升騰?」
  那一定是英雄的幽靈歡樂喧囂,
  駕著長風,奔馳于他的高原的穀中!
  在洛屈納咖附近,每當風雲凝聚,
  冬寒就駕著他的冰車前來駐紮:
  那裡的陰雲旋卷著我祖先的形跡,
  他們住在幽暗的洛屈納期的鳳暴下。

  「不幸而勇敢的壯士!難道沒有惡兆
  預示你們的大業已為命運所摒棄?」
  呵,儘管你們註定在克勞頓戰死了,
  你們的覆亡並沒有贏得歡呼的勝利。
  但你們在泥土的永眠中仍舊快樂,
  你們和族人在布瑞瑪山穴一起安息;
  那蘇格蘭風笛正在幽暗的山中高歌,
  洛屈納珈山中回蕩著你們的事蹟。

  洛屈納珈呵,我已離開你年復一年,
  還得再過多少歲月我才能再踏上你!
  雖然造化沒把綠野和鮮花給你裝點,
  你比阿爾比安的平原夏令人珍惜。
  英格蘭呵,以遠方山巒的遊子來看,
  你的美景太嫌溫馴而小巧玲瓏,
  喚我多麼嚮往那雄偉粗獷的懸崖,
  那幽暗的洛屈納珈的險惡的崢嶸。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁