學達書庫 > 阿特伍德 > 證言 | 上頁 下頁 |
八〇 |
|
§第二十四章 內莉·J.班克斯 證人證言副本 369B 66 我們停靠在大船邊上。甲板上有三個人影;一隻手電筒短暫地亮了一下。我們爬上了繩梯。 「你們坐在欄杆上轉身,把腳轉到這邊來。」有人說道。有人抓住了我的胳膊。接著,我們就站在甲板上了。 「我是密西門戈船長,」那人說道,「請跟我們進去吧。」這時響起了低沉的嗡鳴聲,我感到大船開始移動了。 我們走進了一間小艙房,窗戶都用遮光窗簾遮住了,有些控制設備,還有一台看似船用雷達的機器,但我沒機會湊近了細看。 「很高興你們成功上船了。」密西門戈船長說著,和我們兩人握了握手。他的手少了兩根指頭。他很健壯,大約六十歲,皮膚曬成了古銅色,留著很短的黑鬍子。「我先說說我們的情況,以免有人問到你們:這是一條捕鱈魚的縱帆船,太陽能動力,有備用燃料。黎巴嫩方便旗船①。我們剛送完一批有特殊許可證的鱈魚和檸檬,也就是灰市用的貨,現在是返航。白天,你們要藏起來,不能被人看到:我的聯絡人——也就是送你們上船的伯特——跟我說了,他們應該很快就開始搜查你們的下落了。船艙裡有個地方給你們睡覺。如果遇到海岸警衛隊的巡查也不要緊,我們認識那些人,不會有徹底搜查的。」他用拇指指尖搓了搓食指指尖,我明白,他的意思是給警衛隊塞過錢了。 ①指商船為逃避稅收而在登記寬鬆的國家進行登記,並懸掛該國國旗。 「你們有吃的嗎?」我問,「我們一整天都沒吃東西。」 「有。」他說完,叫我們在原地等一會兒,端回了兩隻泡好茶的馬克杯和幾塊三明治。夾的是芝士,但不是基列的那種假芝士,而是如假包換的真芝士:香蔥山羊奶酪,梅蘭妮喜歡的那種。 「謝謝你。」艾格尼絲說。我已經吃起來了,嘴裡塞得滿滿的,還是嘟噥了一句感謝之詞。 「你的朋友埃達要我代問好,她說,很快就能再見了。」密西門戈船長對我說道。 我把三明治囫圇吞下去。「你怎麼認識埃達的?」 他笑出聲來。「每個人都和別人沾親帶故。反正在這兒是。我們以前一起去新斯科舍獵鹿的,老早以前了。」 我們走下一段梯子,到了睡覺的地方。密西門戈船長走在最前頭,打開了電燈。船艙裡有些冰櫃,還有些長方形的大金屬箱。靠著這些箱子擺放了一隻鉸鏈翻蓋的大箱子,裡面有兩隻睡袋,看起來不太乾淨:我猜想我們不是第一批使用者。整個地方聞起來只有魚腥味。 「只要沒情況,你們就可以把箱蓋開著,」船長說道,「好好睡,別被臭蟲咬了。」我們聽著他的腳步聲漸漸消失。 「有點討厭啊,」我輕聲對艾格尼絲說,「這股子魚腥味。還有這倆睡袋。我賭裡面肯定有跳蚤。」 「我們應該感恩,」她說,「睡吧。」 上帝 /愛的紋身那塊兒一直不舒服,為了不壓蹭到那兒,我只能朝右側躺。我在想,我會不會得了敗血症。要是那樣,我的麻煩就大了,因為船上絕對沒有正經醫生。 我們醒來時天還沒亮,但是船身在劇烈搖晃,把我們弄醒了。艾格尼絲爬出我們的鐵箱子,登上梯子去看上面的情況。我也想去,但真的感覺不太舒服。 她爬下梯子,帶回一保溫杯的熱茶和兩隻水煮蛋。我們進入海域了,她說,是海浪在撞擊船身。她從沒想過海浪會那麼大,雖然密西門戈船長說這點風浪不算什麼。 「啊上帝啊,」我說,「但願海浪不要變得更大。我最討厭嘔吐了。」 「請你不要那麼隨便地把上帝之名用作髒話。」她說。 「不好意思,」我說,「但假設真有上帝,希望你不介意我這麼說:他讓我的人生徹底完蛋了。」 當時,我以為這麼說一定會讓她發火,但她只是說:「你在這個宇宙裡並不是獨一無二的。沒有人能輕輕鬆松地活下去。但也許上帝讓你的人生完蛋——用你的話來說——是有原因的。」 「可我他媽的快等不到找出原因的那一天了。」我說道。手臂很疼,讓我變得非常易怒。我不該那麼夾槍帶棒地說話,也不該對她講粗話。 「可我以為你已經很清楚我們這次的使命要達到什麼目標了,」她說,「解放基列。淨化。復興。那就是我說的原因。」 「你認為那個爛透的屎坑還能復興?」我說,「燒光了得了!」「你為什麼想去傷害那麼多人呢?」她溫和地反問我,「那是我的家園,是我長大的地方。那地方是被當權者毀掉的。我希望那兒變得更好。」「也是,好吧,」我說,「我懂了。抱歉。我不是說你。你是我姐 姐。」「我接受你的道歉,」她說,「謝謝你能理解。」我們沉默地在黑暗裡枯坐了幾分鐘。我能聽到她的呼吸聲,還有幾 聲歎息。「你覺得這樣做會有用嗎?」我終於問道,「我們能到那兒嗎?」「這不在我們的掌控之中。」她說。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |