學達書庫 > 阿特伍德 > 盲刺客 | 上頁 下頁
一三六


  §《盲刺客·電報》

  同平常一樣,電報是由一個身穿深色制服的男人送來的。從他的臉色來看,他就沒有帶來什麼好消息。當他們受雇幹這份工作時,老闆就教給他們那種表情,漠然而憂鬱,如喪鐘一般。他的表情看上去仿佛送來了一口閉合的棺材。

  電報是裝在一個帶透明紙窗的黃色信封裡送來的。它和此類別的電報的腔調如出一轍——言辭疏遠,像一個陌生人或闖入者站在一間長長的空屋子的另一頭說話。字不多,但每一個字都清晰明瞭:通知、損失、遺憾。謹慎的中性詞,背後卻有一個潛藏的問句:你期待什麼?

  這是什麼電報?這人是誰?她說。噢,我想起來了。是他。那個男人。可他們為什麼要把電報發給我?我幾乎算不上他的親屬!

  親屬?家裡有個人說道。他有嗎?這是句俏皮話。

  她撲哧一笑。這和我沒關係。她把電報揉成一團。她猜想,電報在傳遞給她之前,他們已經偷偷讀過了。他們讀所有的信件,這是不言而喻的。她一屁股坐了下來,似乎有點太唐突。對不起,她說。我突然覺得頭暈得厲害。

  喝杯飲料吧。這能使你振作起來。喝下去就好了。

  謝謝。電報和我沒關係,不過它還是令人震驚。就好像有人在你墳上走動似的。她打了個寒顫。

  別著急。你臉色有點發青。別太難過了。

  也許搞錯了。也許他們弄錯了地址。

  有這個可能。或許是他自己發的電報。也許他是想開個玩笑。我記得,他是個怪人。

  比我們想的還要古怪。這事幹得真缺德!如果他還活著,你可以控告他惡作劇。

  也許他是想讓你感到歉疚。他們那號人專門幹這種事。嫉妒,他們所有人都嫉妒。自己得不到,也不願意別人得到。別為它煩惱了。

  不過,無論怎麼看,這總歸不是什麼好事。

  好?哪裡還談得上好?他從來就沒有過你所謂的好。

  我想,我可以給他的上司寫封信。要求一個解釋。

  為什麼該他瞭解情況呢?不該是他,這種事該問我們這邊的某個公務員。他們只是用檔案裡記下來的材料。他會說材料一團糟,我聽到這種說法決不是第一次了。

  不管怎麼說,大驚小怪是不明智的。那樣只會招來人們的注意。無論你怎麼費勁,你永遠無法弄清他為什麼要這樣做。

  除非死人變活。全家人的眼睛亮亮的,都在警覺地注視著她。他們害怕什麼?他們害怕她會做什麼?

  我希望你別用那個字,她惱怒地說。

  哪個字?噢,她是指死。不妨直截了當,鏟子就叫鏟子。轉彎抹角沒意思。我說,別……

  我不喜歡鏟子。我不喜歡它們的用途——在地上挖洞。

  別太沮喪了。

  給她一塊手帕。沒時間和她糾纏。她應該上樓去,休息一會兒。然後,她就沒事了。

  別為它苦惱。

  別往心裡去。

  把它忘掉。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁